|
《彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。》出自詩經(jīng)《黍離》! 彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。 知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。 悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之穗。 行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂; 不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。 知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。 悠悠蒼天,此何人哉? 黍shǔ離lí 彼bǐ黍shǔ離lí離lí, 彼bǐ稷jì之zhī苗miáo。 行háng邁mài靡mí靡mí, 中zhōng心xīn搖yáo搖yáo。 知zhī我wǒ者zhě, 謂wai我wǒ心xīn憂yōu; 不bù知zhī我wǒ者zhě, 謂wai我wǒ何h?求qiú。 悠yōu悠yōu蒼cāng天tiān, 此cǐ何h?人r?n哉zāi? 彼bǐ黍shǔ離lí離lí, 彼bǐ稷jì之zhī穗suì。 行háng邁mài靡mí靡mí, 中zhōng心xīn如rú醉zuì。 知zhī我wǒ者zhě, 謂wai我wǒ心xīn憂yōu; 不bù知zhī我wǒ者zhě, 謂wai我wǒ何h?求qiú。 悠yōu悠yōu蒼cāng天tiān, 此cǐ何h?人r?n哉zāi? 彼bǐ黍shǔ離lí離lí, 彼bǐ稷jì之zhī實(shí)shí。 行háng邁mài靡mí靡mí, 中zhōng心xīn如rú噎yē。 知zhī我wǒ者zhě, 謂wai我wǒ心xīn憂yōu; 不bù知zhī我wǒ者zhě, 謂wai我wǒ何h?求qiú。 悠yōu悠yōu蒼cāng天tiān, 此cǐ何h?人r?n哉zāi? 關(guān)鍵詞:詩經(jīng),黍離 解釋翻譯[挑錯(cuò)/完善]那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱剛發(fā)苗。走上舊地腳步緩,心神不定愁難消。 理解我的人說我是心中憂愁。不理解我的人問我把什么尋求。 悠遠(yuǎn)在上的蒼天神靈啊,這究竟是個(gè)什么樣的人?那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱已結(jié)穗。 走上舊地腳步緩,心事沉沉昏如醉。理解我的人說我是心中憂愁。 不理解我的人問我把什么尋求。悠遠(yuǎn)在上的蒼天神靈啊,這究竟是個(gè)什么樣的人? 那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱子實(shí)成。走上舊地腳步緩,心中郁結(jié)塞如梗。 理解我的人說我是心中憂愁。不理解我的人問我把什么尋求。 悠遠(yuǎn)在上的蒼天神靈啊。這究竟是個(gè)什么樣的人? 注釋出處[請記住我們 國學(xué)夢 www.guoxuemeng.com]⑴黍稷(shǔjì蜀記):兩種農(nóng)作物。黍,黃米;稷,古代一種糧食作物,指粟或黍?qū)?。離離:行列貌。 ⑵行邁:行走。靡靡:行步遲緩貌。 ⑶搖搖:形容心神不安。 ⑷此何人哉:致此顛覆者是什么人? ⑸噎(yē耶):憂深氣逆不能呼吸。 |
|
|