I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever! “暮光之城”中的一首小詩(shī),被國(guó)內(nèi)網(wǎng)友廣泛傳誦,因?yàn)楹苊馈H欢戳司W(wǎng)上的各類(lèi)漢譯, 卻不住皺眉。下面是網(wǎng)譯之一: 在這個(gè)世界我只喜歡三件事, 太陽(yáng)、月亮和你, 太陽(yáng)是為了白天而存在, 月亮是為了夜晚, 而你對(duì)我來(lái)說(shuō)是永恒的。 這還算好的,還有更別扭的: 我只愛(ài)這世上三樣?xùn)|西:太陽(yáng),月亮和你。白天愛(ài)太陽(yáng),晚上愛(ài)月亮,永遠(yuǎn)愛(ài)你。 感受到?jīng)]?韻味和意境全沒(méi)了!沒(méi)有了韻味和意境,就不是詩(shī)了,你得捏著鼻子讀。 再看看這樣譯怎么樣? 這世界上 我愛(ài)三樣?xùn)|西 太陽(yáng)、月亮 和你 太陽(yáng)與我分享白天 月亮與我分享夜晚 而你 與我分享所有 |