|
薦好書,斥爛書,該罵的出版社就罵 日本作家中有許多的作品都能打動筆者,比如川端康成,還記得高中時桌上擺了《雪國》,老師見了說快高考了這些就少看看,但筆者還是忍不住看完了,現(xiàn)在回憶起來最深刻的一段便是葉子在列車上看著窗戶上自己的眼睛在上面的倒影,小說雖然不是電影,但卻自帶著畫面感。 ▲《雪國》川端康成【著】 村上春樹自是不必說了,除此之外還比較有印象的是高村光太郎的《山之四季》,集子講述的是高村在山里隱居的生活往事。他寫自己會在下雪的時候還會興奮地從屋子里跑出來,活生生像個山野里的快樂小老頭。由此這本散文集子讀起來也是頗為真實有趣。 當(dāng)然今天想提到的這本書的作者是谷崎潤一郎,一位唯美派的日本作家。書名譯作《廚房太平記》,講述的卻是曾經(jīng)大戶的女傭們的故事,作者『雖然打算如實記錄,但筆記還是寫小說,不能說沒有幾分潤色』。 但是這部中篇小說讓人覺得有意思的地方,就在于其所展現(xiàn)的或者說營造的真實感,小說中的幾個女孩子其實也都是那種鄉(xiāng)下到大戶人家來打工的年輕女孩,各有各的故事和感情生活, 這里的女仆并非不是供公子哥或者老富商淫樂的后宮團(tuán),她們雖然會幫著服侍主人甚至為主人按摩,但卻是像家人和主人們生活在一起,就像《唐頓莊園》里一樣。 ▲唐頓莊園劇照 有長得很美的阿銀和光雄的糾葛的感情故事,有癲癇常常發(fā)作嚇?biāo)廊说陌⒚?,還有經(jīng)常作嘔吐聲的阿駒以及老是愁著嫁不出去的阿初,當(dāng)然也有脾氣傲慢但又想不斷向上爬的阿鈴。 每個人都是社會的一種世相,甚至在那個時候還有Les的身影(但是最后免不了被發(fā)現(xiàn)且趕走的結(jié)局)。 小說里的主人家和女仆們常常關(guān)系很好,他們時而給阿初愁著結(jié)婚的事,時而又受阿玲所托給她推薦做了演員的助理,阿梅發(fā)癲癇的時候東家夫人也許諾著要將她的病負(fù)責(zé)到底并照顧好。 這一切其實和如今簡單的雇傭制度已然有著鮮明的不同了,作者想要描寫的可能是東家和女傭之間更為傳統(tǒng)而凝聚力強的社會關(guān)系,那種社會關(guān)系顯然是不平等的,然而在這種不平等下彼此之間產(chǎn)生的溫情卻并非只是所謂的偽裝。 ▲《廚房太平記》谷崎潤一郎【著】 高潔【譯】 小說很短,人物也不多。但是每個女傭都有自己的故事,就仿佛女傭列傳似的,然而作者卻沒有真的一個個人列出來寫,反而是用故事來回將她們這一些人串了起來,這種紀(jì)實性的寫法與作者構(gòu)建的故事框架相得益彰,不僅沒有變成惹人煩的流水賬,反而利用描寫的一件件事讓每個女傭的性格都鮮明起來,小說不僅情節(jié)緊湊而且也頗具柔情。 所以說從小的切口切入寫好了自然也是能夠折射出整個社會的世相的,且還能讓人被過去那種精致而細(xì)膩的人情味所打動。 不過除卻小說本身,但是筆者還是要夸一夸出版這本書的上海譯文出版社的。 小說那么一個橋段將阿駒不小心忘了照顧狗,狗跑到后山,身上惹了一聲螨蟲(當(dāng)然這肯定是谷崎潤一郎的虛構(gòu)),因為文章在這里五處提到了這兩只狗身上長滿了螨蟲。 【原文】:
讀到這一段的時候,我不得不認(rèn)為它是小說了,因為虛構(gòu)的成分太大了,個人理解螨蟲應(yīng)該是肉眼看不到的。百度百科上對螨蟲這一詞條如此解釋:
這樣一來五千只螨蟲可能說法就比較合理了,不過如此說來我們就要覺得谷崎潤一郎著實是有點缺少常識了,或者寫書的時候?qū)懙锰^于疏離生活了。 上海譯文出版社作為出版方當(dāng)然肯定是反復(fù)校對過了,只是如此明擺著放上去大概也是覺得國內(nèi)的讀者習(xí)慣了這種卡夫卡式的虛構(gòu),對于這點小小的虛構(gòu)顯然是司空見慣,出版方覺得連為作者寫個注解都覺得沒有必要了。 當(dāng)然筆者這樣的死腦筋還是想去問一問具體的情況,畢竟雖然是文科生但是好歹有一些生物常識: ▲微博原圖 無可奈何上海出版社的官網(wǎng)小編在周末回了句周末不上班,并與筆者展開了如下的對話: ▲評論原圖 「上海譯文」:周末休息 「筆者」:啊哈~那多休息一會兒 「上海譯文」:那是,周末不休什么時候休 「筆者」:這位小編大概還不知道這本(譯本)暴露出的貴社對譯本質(zhì)量把控和校對上的問題的嚴(yán)重性吧,現(xiàn)在的文學(xué)出版社都開始那么油膩了么(?) 「上海譯文」:還請多多品鑒。 「筆者」:真是個奇妙的回復(fù),我截圖了。 「上海譯文」:周末愉快 先應(yīng)該羅列一下上海譯文出版社的輝煌成就
上海譯文出版社作為我國權(quán)威性的出版社,譯文界的佼佼者,其聘用的肯定是成熟穩(wěn)重、處事不驚的新媒體運營人才。筆者可能還是比較死腦筋,沒有好好地冷靜反思,反而老是覺得如果是翻譯的問題應(yīng)當(dāng)及時更正、如果是作者本身就如此寫,也應(yīng)該有個標(biāo)注。 但是反過來一想,這樣確實有點多此一舉了,這樣出版社還要先召回譯本,修改再重新印刷,費時費力還費財。 這點倒是不能像愚昧的鄰國學(xué)習(xí)了,三星要炸得召回,蘋果出了小Bug也要召回。 而且想一下在倫敦隨便一本書可能在8、9磅,上海譯文出版社給我們這些民眾提供了那么廉價優(yōu)質(zhì)的好書譯本我們還要針對這一點點虛構(gòu)問題糾結(jié),真是不知道感恩,這實在也暴露出了筆者的小家子氣(值得深刻反思)。 這次事件又讓筆者想到了好久之前一個新聞,一個海鮮攤賣帝王蟹,顧客買回去開殼煮粥發(fā)現(xiàn)里面都是寄生蟲,回去找攤主,攤主很無奈地挑起粥里一只蟲吃了說,哎呀,這就是蟹蛭,很常見嘛,有什么好大驚小怪的。 上海譯文這種處事不驚的態(tài)度讓筆者感觸頗深,畢竟不是寶馬車少了個剎車,文學(xué)的東西看得人不多,豆瓣上不也都是五星好評,你是來挑刺的,人家還大度地歡迎你再來品鑒,實在是難得。 就像是吃了有寄生蟲的帝王蟹,攤主還會和你一起吃,并且微笑地祝你周末愉快。果真是如此不拘小節(jié)的出版社,才可以成為國內(nèi)的權(quán)威性社科類出版社, 就這個情況,筆者還是奉勸各位譯本還是少看,畢竟浪費上海譯文的寶貴資源,他們需要百般尋找譯者翻譯已經(jīng)不容易,不可能花那么多功夫去考證細(xì)枝末節(jié)的東西,這樣的書讀多了,日后我也不知道那些美容院做廣告說除螨蟲可以用手抓是真的還是假的了。 PS: ◤1. 筆者還是不贊成剝殼吃蟹的,這和剝開猴子腦袋一樣的道理; 2. 關(guān)于翻譯的事之前鬧得沸沸揚揚的還有《殺死一只知更鳥》(To Kill a Mocking Bird),可以說這是翻譯界活著的恥辱,為什么,因為Mocking Bird(反舌鳥)不是Robin(知更鳥).◢ 『致力于素食主義者和讀原文』的Muzuer 圖片來自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)必刪,
|
|
|