|
之所以選擇這首《黍離》,是因?yàn)椋辉?shī)中的這幾句話所深深打動(dòng);“知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求”,非常認(rèn)同這句話。 了解我的人,知道我所擔(dān)憂的是什么,不了解我的人,問(wèn)我在找什么?其實(shí),引申一下這句話的意思:懂我的人,不言已懂。不懂我的人,說(shuō)再多也無(wú)用,不如不說(shuō)。 人活一世,灑脫一些,又何妨?
對(duì)于這首詩(shī),我的翻譯如下: 看那黍子長(zhǎng)了一行行,還有高粱苗兒。緩緩地往前走著,心神不安。理解我的人,知道我心中的憂愁煩悶,不理解我的人,反而會(huì)問(wèn)我在憂愁什么?在尋找什么?高高在上的蒼天啊?能不能告訴我,造成我如今這樣境遇的,到底是誰(shuí)呢? 看那黍子長(zhǎng)了一行行,高粱穗兒都長(zhǎng)出來(lái)了,緩緩地往前走著,如同喝醉了一般。理解我的人,知道我心中的憂愁煩悶,不理解我的人,反而會(huì)問(wèn)我在憂愁什么?在尋找什么?高高在上的蒼天啊?能不能告訴我,造成我如今這樣境遇的,到底是誰(shuí)呢? 看那黍子長(zhǎng)了一行行,高粱穗兒都長(zhǎng)熟了,緩緩地往前走著,心里難受得如同吃飯被噎住了一般。理解我的人,知道我心中的憂愁煩悶,不理解我的人,反而會(huì)問(wèn)我在憂愁什么?在尋找什么?高高在上的蒼天啊?能不能告訴我,造成我如今這樣境遇的,到底是誰(shuí)呢? 接連翻譯了幾篇詩(shī)經(jīng)中的名作,對(duì)于古人的心態(tài),多了一些理解。對(duì)于詩(shī)經(jīng)的理解,也更加的深入些。 從古至今,對(duì)于這首詩(shī)的理解,也是千姿百態(tài)。只說(shuō)我自己的感受。詩(shī)人用了三段疊句。其中,將詩(shī)眼句“知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉!”反復(fù)強(qiáng)調(diào)。 而前面,高粱苗兒長(zhǎng)出來(lái)了,高粱穗兒也長(zhǎng)出來(lái)了,高粱穗兒都長(zhǎng)熟了。我怎么還是這樣的境遇?我的心中依然憂愁煩悶。走路都似有氣無(wú)力,緩緩地走著,仿佛面前的路,很艱險(xiǎn)。實(shí)則,是因?yàn)槲倚纳窕秀保?,慢悠悠地走著?/strong> 看看路邊的一行行的黍子,再看看那成熟了的高粱。我還是這樣,憂愁哀嘆,沒(méi)有變化,心中更添感傷。于是,心中吶喊出:蒼天啊,大地啊,你看看我,為何還是如此境地?誰(shuí)能告訴我?什么人害我到這般境地?誰(shuí)能救救我? 心情不好的時(shí)候,我會(huì)借用此詩(shī)抒發(fā)憤懣之情。被人誤解,沒(méi)人理解我的時(shí)候,我會(huì)用此詩(shī)來(lái)抒發(fā)委屈之情。跌入低谷的時(shí)候,我會(huì)用此詩(shī),來(lái)抒發(fā)心中的不滿(mǎn)??傊@是一首極好的詩(shī)。對(duì)于作者,我深表同情和理解。 聲明:本文系作者文瀾珊原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。 圖片源自網(wǎng)絡(luò),如有不妥,請(qǐng)聯(lián)系刪除。 |
|
|
來(lái)自: 文瀾珊 > 《文瀾珊評(píng)詩(shī)詞》