电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

拉姆斯蓋特的梵高 | 漢詩英譯

 泰榮林黑皮 2021-01-29

  拉姆斯蓋特的梵高     陳文宗

拉姆斯蓋特是個荒涼的地方

沒有毛櫸樹,沒有草

更別說一條豐滿的河流

拉姆斯蓋特

群山吞沒了陽光,禿鷹用雙翅遮蔽月亮

紅頭發(fā)的梵高,被瘦弱詛咒

被瘦弱詛咒而頭發(fā)變紅的梵高

有時在凜冽的風里

有時在暴躁的雨中

用干癟的腳掌,縫合絕望

拉姆斯蓋特是個荒涼的地方

狼都不愿久居

何況一朵鮮花一匹馬

甚或一個人,名叫烏蘇拉

選自《詩刊》

 

Van Gogh in Ramsgate

by Chen Wenzong

Ramsgate is a desolate place,

no beech trees, no grass,

let alone a plentiful river.

At Ramsgate, 

the mountains swallowed the sun,

the vultures hid the moon with their wings,

and red-headed Van Gogh was cursed by thinness.

The emaciated, red-headed Van Gogh,

sometimes in fearfully cold wind,

sometimes in stormy rain,

roamed with his cracked feet to mend his despair.

Ramsgate was a desolate place;

no wolves wanted to hang around,

let alone a fresh flower, or a horse,

or even a person named Ursula.

   陳文宗,1987年生,甘肅隴南文縣人,教師。偶有作品發(fā)表。


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.


本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻譯

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多