电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

“過眼云煙”用英語怎么說?

 昵稱68256751 2020-10-31
時(shí)光一逝永不回,往事只能回味,每個(gè)人的心底都藏著很多陳年往事,回憶起來,也都成了過眼云煙,沒有必要再去糾結(jié)。

那么這個(gè)“過眼云煙”用英語該怎么說?

在翻譯這個(gè)詞時(shí),可不要用eye, cloud, smog哦!正確的說法是:water under the bridge~


這樣說非常形象、好理解,如橋下流過的水,一去不復(fù)返。來看一下權(quán)威的解釋吧:

It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.
表示對于過去已經(jīng)發(fā)生的事情,沒有必要或者不值得再爭論了。

我們一起來看兩個(gè)例句:

We did have our disagreements but that's water under the bridge now.
我們確實(shí)有過分歧,但對我來說那已經(jīng)是過眼云煙了。

It's water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.
早就過去了,我們早已經(jīng)分手另結(jié)新歡了。

在美劇《摩登家庭》中,Jay偶然遇見了前女友,于是有了下面的對話:


Dottie: Jay! It's so nice to see you!
Jay: Is it? Oh, why wouldn't it be?
Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. We're good.  
Jay: Oh, that's great.
-杰,見到你可真開心。
-是嗎?當(dāng)然開心了。
-都是陳年舊事,過眼云煙了。
-哦,那就好。

?

如果想表達(dá)“過去的就讓他過去吧”,“木已成舟”,我們可以用這個(gè)表達(dá):what's done is done.


先來看一個(gè)例句:

I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now.
我對你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我們暫時(shí)先別提這事了。

在美劇《馬男波杰克》中,馬男和電影導(dǎo)演鬧翻了,于是他和旺達(dá)有了這段對話:

Wanda: Why did you have to antagonize him?
Bojack: I wasn't trying to antagonize him.
Wanda: Well, what's done is done.
Bojack: Of course you're happy about it. You didn't want me to go to New York in the first place.
-你為什么要跟他唱反調(diào)。
-我沒有跟他唱反調(diào)。
-木已成舟。
-你當(dāng)然高興了,一開始你就不想讓我去紐約。

以上就是今天的內(nèi)容啦

關(guān)于“過眼云煙”的地道說法

你都記住了嗎?

全部掌握的同學(xué)

可以在評論區(qū)打個(gè)“1”哦~

 上期復(fù)習(xí) 
“腹肌”用英語怎么說?

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多