|
宋朝詩人汪洙(zhū)曾寫過一首在民間流傳極廣的《四喜》詩: 久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知。 洞房花燭夜,金榜題名時。 這四句詩濃縮了人世間的四件大喜事。明朝成化年間,有個叫王樹南的人在此詩的每句前面各添二字,使其變?yōu)椋?/span> 十年久旱逢甘雨,萬里他鄉(xiāng)遇故知。 和尚洞房花燭夜,教官金榜題名時。 明朝萬歷年間,又有人在每句詩后面分別添加兩字,變?yōu)椋?/span> 十年久旱逢甘雨——帶珠, 萬里他鄉(xiāng)遇故知——所歡。 和尚洞房花燭夜——駙馬, 教官金榜題名時——狀元。 改后的《四喜》詩用特定的數(shù)量、特定的人物來強(qiáng)調(diào)突出了喜上加喜、喜出望外,將“喜”的意味推到了極致,并且產(chǎn)生了幽默風(fēng)趣的新意和效果,令人讀后忍俊不禁,拍手稱妙。 此詩還有一種改法。相傳有一位秀才去參加舉人考試沒有考中,回家途中天又下了一陣小雨。傍晚住店時,店旁邊的院里傳來一陣陣嗩吶、鞭炮聲,原來鄰院有人娶親。到了晚上,秀才睡不著覺,想起了汪洙的《四喜》詩,再聯(lián)想到自己的處境和見聞,便給《四喜》詩加了8個字,使原詩變?yōu)椋?/span> 久旱逢甘露——幾滴(或作“一滴”), 他鄉(xiāng)遇故知——仇敵(或作“債主”)。 洞房花燭夜——隔壁(或作“夢中”), 金榜題名時——落第(或作“重名”)。 這樣一改,對比鮮明,汪洙詩中所說的人生四大歡喜就變成了一場空歡喜,悲涼的意味躍然紙上,具有出人意外的機(jī)趣。 |
|
|
來自: 昵稱16177767 > 《待分類》