电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

品質(zhì)形容詞絕對(duì)最高級(jí)表達(dá)法(2)

 清酒一壺慰風(fēng)塵 2020-05-13

絕對(duì)最高級(jí)——?dú)v史、神話篇

品質(zhì)形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)都是耳熟能詳?shù)母拍?。但是,大家所熟知的形容詞最高級(jí)往往是相對(duì)最高級(jí)(Le superlatif rélatif),也就是使用plus或者moins等比較手段來(lái)表達(dá)最高級(jí)。而(le superlatif absolu)絕對(duì)最高級(jí)則有兩種方法來(lái)構(gòu)成:第一種是通過(guò)詞匯、借喻或者習(xí)慣說(shuō)法來(lái)強(qiáng)化形容詞,第二種是使用本身就具有最高意義的形容詞。

第二期主要講的是借用歷史或神話里的人物表達(dá)最高的意義~

1.Pauvre comme Job(像約伯一樣窮)

Extrêmement pauvre. (十分貧窮)

Cette expression, qui fait référence au personnage de Job dans la Bible, sert à qualifier quelqu'un de très appauvri, une personne fauchée et misérable manquant cruellement d'argent.

這個(gè)表達(dá)參考了圣經(jīng)里的人物(約伯),用來(lái)形容某人十分貧困,一個(gè)人身無(wú)分文、窮困潦倒、急需錢財(cái)。

fauché

a.割過(guò)的, 割下的  <口>沒(méi)錢的, 囊空如洗的

Job est un personnage biblique. Il est dit que Job était un homme très riche et comblé par une famille de 10 enfants. Il était aussi connu pour sa foi fervente.

約伯是圣經(jīng)里的人物。相傳他是一個(gè)非常富有的人,家里有10個(gè)孩子,他也以自己虔誠(chéng)的信仰著稱。

Poussé par Satan à tester sa foi, Yahvé lui prit en un jour toutes ses richesses et ses enfants.

撒旦鼓動(dòng)耶和華測(cè)試約伯的忠誠(chéng)度,于是耶和華在一天之內(nèi)奪走了他的錢財(cái)和子女。

Job conserva sa foi intacte. Même lorsqu’il fut atteint d’ulcère sur tout son corps il continua de croire en dieu.

約伯的信仰沒(méi)有絲毫的動(dòng)搖,即使他全身潰爛,他仍繼續(xù)信奉上帝。

ulcère n. m. 〔醫(yī)〕潰瘍

Heureusement, l’histoire finit bien car après avoir été tant éprouvé Job retrouva sa fortune et fonda une nouvelle famille de 10 enfants.

所幸,故事的結(jié)局是好的,經(jīng)受了如此的磨難,約伯找回了他的財(cái)產(chǎn),并成立了有10個(gè)孩子的新家庭。

2.Etre riche comme Crésus(像克羅伊斯一樣富有)

Etre très riche.(十分富有)

Crésus fut le dernier roi de Lydie. Il devait sa  fortune aux mines d’or de son royaume. On peut dire qu’il est le premier milliardaire connu.

克羅伊斯*是呂底亞*最后一任君主,他因王國(guó)中的金礦發(fā)財(cái),可以說(shuō)他是已知的第一個(gè)億萬(wàn)富豪。

*克羅伊斯(古希臘語(yǔ):Κρο?σο?,前595年-前546年),呂底亞王國(guó)最后一位君主,公元前561年即位一直到公元前546年被波斯帝國(guó)的居魯士大帝打敗為止,在位15年??肆_伊斯被認(rèn)為是第一個(gè)發(fā)行純金和純銀貨幣,并且使其標(biāo)準(zhǔn)化用于普遍流通的人。

*呂底亞(Lydia),小亞細(xì)亞中西部一古國(guó)(公元前7世紀(jì)至公元前546年),瀕臨愛(ài)琴海,位于今天小亞細(xì)亞的西北部,其居民的語(yǔ)言為印歐語(yǔ)系安那托利亞語(yǔ)族,以其富庶及其宏偉的首都薩第斯(Sardis)著稱,它大約在公元前660年開(kāi)始鑄幣,可能是最早使用鑄幣的國(guó)家。

3.Vieux comme Hérode(像大希律王一樣老)

(Figuré) (Familier) (Vieilli) Extrêmement ancien.(十分古老)

Cette expression fait référence à Hérode Ier, dit ?le Grand?, un roi de Judée du Ier siècle avant J.-C. qui vécut jusqu’à 69 ans, ce qui était déjà agé pour l’époque (l’espérance de vie étant de 40 ans pour le peuple et de 60 pour les nantis).

此表達(dá)指的是希律一世,也就是所謂的希律大帝,他生活在公元前1世紀(jì),是猶地亞王。希律一世一直活到69歲,在當(dāng)時(shí)已經(jīng)算年齡非常大了。(當(dāng)時(shí)普通人壽命是40歲,富人壽命是60歲)。

Ex : Certaines parties d'Athènes sont vieilles comme Hérode.

 例:雅典的有些地方十分古老。

猶地亞(希臘語(yǔ):?ουδα?α/Ioudaía,拉丁語(yǔ):IVD?A/Jud?a)是古代以色列地的南部山區(qū)地帶從圣經(jīng)記載、到羅馬帝國(guó)時(shí)期、直至現(xiàn)今的通稱,自1948年成為約旦王國(guó)之“西岸”而聞名。

4.Fier comme Artaban

Fier d’une fa?on poussée à l’extrême, et souvent ridicule.過(guò)于驕傲,而且這種驕傲經(jīng)常是荒謬的。

Cette expression est d'origine littéraire.

Artaban est ici un personnage important d'un  roman, une épopée historique (12 volumes, 4153 pages), intitulé Cléopatre et écrit par Gautier de la Calprenède au milieu du XVIIe siècle.

這一表達(dá)出自文學(xué)作品。

阿爾塔班是一部小說(shuō)中的重要人物,這部小說(shuō)是歷史史詩(shī)(共12卷,4153頁(yè)),書(shū)名為《克利奧帕特拉》,由戈蒂耶·德·拉卡拉頗耐德在17世紀(jì)中葉寫(xiě)就。

5.Fort comme un Turc(像土耳其人一樣強(qiáng)壯)

Très fort, plein de force, costaud, baraqué.

十分強(qiáng)壯、充滿力量、魁梧

Cette expression date du XVe siècle. Elle fait référence à la période de l'Empire Ottoman où les Turcs gagnèrent beaucoup de conquêtes par leur force, ils étaient sans pitié. Le Turc représentait donc à l'époque l'ennemi imbattable.

這個(gè)表達(dá)可以追溯到15世紀(jì),它參考了奧斯曼帝國(guó)時(shí)期,此時(shí)土耳其人以他們的力量,征戰(zhàn)屢屢獲勝,全無(wú)憐憫。因此土耳其人在當(dāng)時(shí)代表的是不可戰(zhàn)勝的敵人。

6.Rire comme un bossu (笑得前仰后合)

(Figuré) Rire à gorge déployée, se plier de rire.(縱聲大笑、笑彎了腰)

Synonyme : rire comme une baleine.

Cette expression, apparue au cours du XIXe siècle, repose sur le fait que l'on dit d'une personne qui rit beaucoup qu'elle se tord de rire. Or, un bossu est une personne qui a le dos tordu.

這一表達(dá)在19世紀(jì)出現(xiàn),說(shuō)的是一個(gè)人大笑以至于笑彎了腰。bossu(駝子)意思是駝背的人。

Polichinelle : 

P~(意大利假面喜劇中的)駝背丑角

(法國(guó)木偶劇中的)雞胸駝背、尖嗓音的滑稽人物

7.Avoir un appétit d'ogre(胃口大開(kāi))

Manger gloutonnement et en très grande quantité.

(狼吞虎咽)

Cette expression fait référence au personnage de l'ogre que l'on retrouve dans de nombreux contes de fée. Il est présenté le plus souvent comme un géant à l'appétit démesuré, qui se nourrir de chair humaine.

這個(gè)表達(dá)參考的是在很多童話故事中出現(xiàn)的吃人妖魔,通常他代表一個(gè)胃口極大的巨人, 以人肉為食。

形容詞/名詞+介詞à+介詞不定式表達(dá)最高級(jí)的意思

malade à crever(病得快要斷氣了)

 (Familier) très malade(重病)

se goinfrer [俗]狼吞虎咽地吃, 貪婪地吃

bête à pleurer

(En parlant d’une personne) (Injurieux) Ignare, sans aucune intelligence.

(帶有侮辱性)形容人一竅不通、沒(méi)有智商。

(En parlant de quelque chose) (Familier) Absurde, sans aucun sens.

形容事物荒唐。沒(méi)有一點(diǎn)意義。

*Tu  mourras moins bête (《你會(huì)死得不那么蠢》)是搞笑無(wú)厘頭的科普漫畫(huà)。

小文章+習(xí)語(yǔ)

說(shuō)到臉上的器官,比如嘴、鼻子或者眼睛,我們可能都會(huì)用法語(yǔ)表達(dá),但是魔鬼經(jīng)常藏在細(xì)節(jié)里(Le diable se cache dans les détails)。如果說(shuō)到“眉毛中間的八字紋”,你知道怎樣表達(dá)嗎?讓我們跟Le Figaro學(xué)習(xí)一下吧~

Le corps regorge de petits secrets. Savez-vous par exemple comment se nomme l’espace entre vos deux sourcils? Les rides qui s’y forment?

 身體有很多小秘密。舉例來(lái)說(shuō),你知道兩個(gè)眉毛之間的區(qū)域叫什么嗎??jī)擅贾g的皺紋呢?

Savoir n’est pas conna?tre. Oui bien s?r, nous savons qui nous sommes, mais nous connaissons-nous vraiment? Voilà la question! 

知道并不代表了解。的確是這樣,我們知道我們是誰(shuí),但是我們真的了解自己?jiǎn)??這才是問(wèn)題!

Le diable se cache dans les détails. Cette infime partie qui se situe entre nos sourcils, par exemple, se nomme la ?glabelle?. Saviez-vous ainsi que cette zone pouvait porter le nom d’un félidé? En effet, quand on fronce les sourcils, deux petites fentes se forment au niveau de la glabelle. Certaines personnes gardent la forme de ce plissement sur la peau. On l’appelle alors la ?ride du lion?.

魔鬼藏在細(xì)節(jié)里。我們眉毛之間這一塊小的區(qū)域叫做“眉間”,但是你知道這一區(qū)域會(huì)也有一個(gè)貓科動(dòng)物的名字嗎?當(dāng)我們皺眉的時(shí)候,兩道小的紋路會(huì)在眉間形成,有的人會(huì)留下褶皺。我們把它叫做“ride du lion”(獅子的皺紋)。

Cette surface corporelle n’est pas la seule à se parer de mots compliqués. Les taches de rousseur, par exemple, peuvent porter le nom de ?éphélides?. Un mot qui vient du grec, signifiant littéralement ?à cause du soleil?. Les grains de beauté peuvent également être appelés n?vus, du même mot latin, signifiant toutefois ?tache sur le corps?, ?signe naturel?, ?envie? et... ?verrue?.

法語(yǔ)里并不是只有這一塊區(qū)域可以用復(fù)雜的詞表達(dá)。比如說(shuō)雀斑,也可以用“éphélides”來(lái)表達(dá),這個(gè)詞來(lái)自希臘語(yǔ),字面意思是“因?yàn)樘?yáng)的原因”。痣也可以被叫做n?vus,與拉丁語(yǔ)中的n?vus是同一個(gè)詞,表示身上的斑、胎記、胎斑和疣。

n?vus [nevys] n. m. <拉>痣 plur. n?vi [nevi] 

tache jaune ou brune sur la peau, qui est persistante et contient un excès de mélanine (n. f. 黑色素)

圖中標(biāo)出的單詞

Front:n. m. 前額

Contour des yeux 眼廓

Bajoue n. f. 松弛下垂的臉頰 (péjoratif)

Patte d'oie 魚(yú)尾紋

Sillon nasogénien 法令紋 

(法)Ride profonde qui descendent en biais depuis la base du nez.

(中)法令紋是鼻翼邊延伸而下的兩道紋路。

Ride d'expression  表情紋

文章中“魔鬼藏在細(xì)節(jié)里”(Le diable se cache dans les détails)是怎么來(lái)的呢?

Les détails peuvent causer des ennuis importants.

細(xì)節(jié)可能帶來(lái)很嚴(yán)重的麻煩。

déconner

vi. <口> 胡說(shuō)八道;胡來(lái), 亂來(lái)

L'expression a été inventée par Nietzsche du XIXe siècle, philosophe allemand. S'il n'est pas directement fait référence à la religion, l'image renvoie à un être maléfique qui viendrait semer la zizanie de manière discrète, en agissant sur les détails.

這一表達(dá)是德國(guó)哲學(xué)家尼采在19世紀(jì)創(chuàng)造的,他并沒(méi)有直接參照宗教,這一表達(dá)給人的畫(huà)面更像是一個(gè)惡人,他想通過(guò)一種隱蔽的方式,也就是在細(xì)節(jié)上做手腳,來(lái)制造不和。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多