|
品質(zhì)形容詞絕對(duì)最高級(jí) 品質(zhì)形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)都是耳熟能詳?shù)母拍?。但是,大家所熟知的形容詞最高級(jí)往往是相對(duì)最高級(jí)(Le superlatif rélatif),也就是使用plus或者moins等比較手段來(lái)表達(dá)最高級(jí)。而絕對(duì)最高級(jí)(le superlatif absolu)則有兩種方法來(lái)構(gòu)成:第一種是通過(guò)詞匯、借喻或者習(xí)慣說(shuō)法來(lái)強(qiáng)化形容詞,第二種是使用本身就具有最高意義的形容詞。下面我們就一起來(lái)看一下吧! 特定的副詞或副詞短語(yǔ) Ex: très, fort, bien, tout à fait, extrêmement, infiniment, grandement, divinement(完美地), tout, des plus, on ne peut plus, extraordinairement(非常少見(jiàn)地) Elle chante divinement bien. 她唱得好極了。 特定的前綴或后綴 Ex: extra-, super-, sur-, ultra-, archi-, hyper- extraordinaire(非常的, 非凡的,不同尋常的) surchauffé (過(guò)熱的) ultramoderne(非常現(xiàn)代化的, 最新的, 尖端的) archiconnu(十分著名的) 借喻和習(xí)慣用法 人的體型 1.maigre comme un clou 像釘子一樣瘦 2.des jambes comme des allumettes 腿像火柴一樣細(xì) 3.gros comme une barrique(très familier) 胖的像大桶 barrique(容量約200~250升的)大桶(沒(méi)錯(cuò),葡萄酒就是用這個(gè)桶盛的) 4.être une armoire à la glace 像帶鏡面的櫥子 (Figuré) Personne d’une très grande force et pourvue d’une imposante carrure. (轉(zhuǎn)義)充滿(mǎn)力量、肩膀?qū)掗煹娜?/em> Ex:Tu as vu le mec au bar ? Il est bati comme une armoire à glace. 5.chauve comme une boule de billard 像臺(tái)球一樣tū Une boule de billard, appelée aussi bille de billard, est une boule destinée à un jeu de billard (pas un jeu de billard électrique) 臺(tái)球/彈丸是用來(lái)玩臺(tái)球/彈珠游戲的。 boule de billard: 臺(tái)球, 彈丸 6.yeux en boules de loto 眼睛瞪得像搖獎(jiǎng)的球那么大 Yeux gros et saillants 眼睛大且突出 7.rougir jusqu’aux blancs des yeux (familier) 紅到眼里都是血絲 rougir par timidité 因?yàn)楹π叨眢w發(fā)紅 8.nu comme un ver 光禿禿的像一只蟲(chóng)子 être tout nu 一絲不掛 人的情緒、狀態(tài)、品質(zhì) 9.Aimable comme une porte de prison (ironique) 像監(jiān)獄的門(mén)一樣親切(反諷) Très désagréable, fermé, qui a l’abord revêche et les manières rudes. 十分令人不快、難以接近、脾氣不好、舉止粗魯。 abord <轉(zhuǎn)>待人接物的態(tài)度 revêche 脾氣不好的 10.blanc comme un linge 像布一樣白 (Figuré) Terrifié, très effrayé. Se dit de quelqu’un qui a blêmi subitement. (轉(zhuǎn)義)受到驚嚇而臉色突然變白。 blêmir v. i. 變成灰白:變得蒼白 blêmir de peur 嚇得面無(wú)人色 11.con comme un balai 像把掃帚一樣蠢 (Vulgaire) (Injurieux) Particulièrement stupide, d’une grande bêtise. (俗語(yǔ)、帶有侮辱性)非常愚蠢。 12.rond comme une queue de pelle (Familier) Complètement saoul (俗語(yǔ))爛醉 saoul是so?l的變形,意思是喝醉的。 Masculin:saoul \su\ saouls \su\ Féminin:saoule \sul\ saoules \sul\ Le mot 'rond' au XVIIe siècle, voulait simplement exprimer le fait qu'on était rassasié, à tel point que notre estomac s'arrondissait. Puis, dès le XVIIIe siècle, le sens de 'trop manger' s'est transformé en 'trop boire', donc être ivre'. 法語(yǔ)詞'rond'在17世紀(jì)時(shí),表達(dá)的意思僅僅是人已經(jīng)吃飽的狀態(tài)。之后,在18世紀(jì),吃的過(guò)多的含義變成了喝多了的含義,也就是醉了。 13.bourré jusqu’à la gueule La gueule est ici, à l’origine, l’ouverture supérieure d’un objet creux, vide, comme un canon, un sac, qu’il s’agit de remplir. gueule在這里指一樣物品最大的開(kāi)口,一件物品內(nèi)部是空的,比如大炮、包,需要通過(guò)開(kāi)口裝滿(mǎn) jusqu’à la gueule的意思就是Le plus possible, au maximum(盡最大可能、極限)。 14.travailler comme un pied 像腳一樣工作 Très maladroitement 十分笨拙 On est en général moins adroit avec les pieds qu'avec les mains 通常來(lái)說(shuō),人的腳不如手靈活。 15.boire le calice jusqu’à la lie Souffrir une longue douleur, une humiliation complète 遭受長(zhǎng)久的痛苦、羞辱 calice:n.m 酒杯 lie:n.f 沉淀物 16.souffrir comme une damné Cette expression tire son origine de la Bible, dans laquelle le 'damné' désigne la personne qui a été condamnée par Dieu aux peines de l'enfer, et donc à endurer d'atroces souffrances après sa mort au lieu d'aller au Paradis. 這個(gè)表達(dá)來(lái)自《圣經(jīng)》,在書(shū)中damné被上帝判刑進(jìn)入地獄,在死后還要忍受苦難,而不能進(jìn)入天堂。 damné:入地獄的人、受苦的人 速度快 17.aller à fond de train à grande vitesse 飛速, 以全速 18.rapide comme l’éclair 像閃電一樣快 (Par hyperbole) Très prompt, qui va vite. (夸張)十分迅速,速度快 睡眠 19.dormir comme une marmotte 睡眠時(shí)間像旱懶一樣(長(zhǎng)) La marmotte en question est un animal européen qui passe six mois par an en hibernation. Cette expression fait donc référence à cette longue et profonde période d'hypothermie régulée, comparée au sommeil normal d'un humain. 這是所說(shuō)的旱懶是一種歐洲動(dòng)物,每年有六個(gè)月在冬眠。這一表達(dá)參照了這一段冬眠的時(shí)間,與人類(lèi)睡眠相比,這段時(shí)間很長(zhǎng)。 ![]() 20.dormir comme un plomb(鉛) 這一表達(dá)利用了鉛密度大的特性(11.35gcm-3),比喻睡眠的“沉”。 (Figuré) Sommeil lourd et profond. (轉(zhuǎn)義)沉睡 其他 21.usé jusqu’à la corde qui a subi une usure qui a beaucoup servi et est devenu usé 用的次數(shù)多而磨損 22.réglé comme du papier musique 像樂(lè)譜一樣規(guī)整 (Figuré) Très bien organisé (轉(zhuǎn)義)十分有條理 23.tenir dans un mouchoir de poche (Figuré) Espace extrêmement réduit, exigu (空間十分有限、狹窄) La métaphore était explicite et souvent tournée en antiphrase (? grand comme un mouchoir de poche ?) 這一隱喻經(jīng)常會(huì)變成反語(yǔ):像手帕一樣大 24.faire une chaleur d'enfer 形容十分炎熱 ![]() réf:《法語(yǔ)品質(zhì)形容詞的絕對(duì)最高級(jí)構(gòu)成法》 廖小慧、王助 ![]() 下面又是久違的習(xí)語(yǔ)啦!Comme d'habitude, 先讀一段新聞~ Cette attaque meurtrière à la Préfecture de Police cet après-midi à Paris: un agent administratif a tué, en les poignardant, sa supérieure hiérarchique et trois policiers avant d’être abattu. On ignore encore ses motivations. 【今天下午巴黎警察局發(fā)生的殺人兇案:一名行政人員持刀刺死其女上司和三名警察,兇手隨后被擊斃。目前,尚不知他的作案動(dòng)機(jī)?!?〔法國(guó)電視二臺(tái)/France 2 (3 octobre 2019)〕 ![]() Le président de l'Assemblée nationale Richard Ferrand a annoncé mardi qu'il allait 'évidemment' donner suite à la demande des Républicains de création d'une commission d'enquête sur l'attaque de la préfecture de police, ajoutant qu'elle se mettra au travail 'dès la semaine prochaine'. 周二, 國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng)里夏爾·費(fèi)朗表態(tài)說(shuō)同意共和黨的提議,該提議要求就警察局案件成立調(diào)查委員會(huì),議長(zhǎng)同時(shí)表示這一委員會(huì)下周就開(kāi)始工作。 'Ce que je ne voudrais pas, c'est que la commission d'enquête se limite à faire des auditions à grand spectacle pour amuser la galerie', a mis en garde M. Ferrand. “我不愿看到的是:調(diào)查委員會(huì)僅僅進(jìn)行大規(guī)模聽(tīng)證,以此來(lái)取悅公眾?!?/p> à grand spectacle:大型、大場(chǎng)面、轟轟烈烈 amuser la galerie:嘩眾取寵、取悅觀眾/公眾。 Faire le clown, faire rire l'assistance. ![]() amuser la galerie 嘩眾取寵、取悅觀眾/公眾。 Faire le clown, faire rire l'assistance. L'origine Le jeu de paume est l'ancêtre des jeux de raquettes modernes. Le long du terrain de jeu se trouvait une galerie, une allée couverte destinée aux spectateurs venus assister à la partie. Le terme a fini par désigner les spectateurs eux-mêmes, puis par extension l'opinion publique. 室內(nèi)老式網(wǎng)球是現(xiàn)代網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的前身。賽場(chǎng)周邊有觀眾廊,供觀眾來(lái)觀看比賽用。后來(lái)這一詞語(yǔ)用來(lái)指代觀眾自己,后來(lái)引申為公眾的意見(jiàn)。 ![]() ![]() ![]() chatouiller:v. t. 使發(fā)癢, 癢 ![]() 本期的內(nèi)容就是這樣啦,文章中涉及較多比喻,查閱資料較多,法文釋義大部分來(lái)自維基詞典,中文翻譯僅供參考,如有翻譯不準(zhǔn)確或者事實(shí)上的漏洞歡迎大家指正,下期見(jiàn)啦~ 怒易法語(yǔ) |
|
|
來(lái)自: 清酒一壺慰風(fēng)塵 > 《形容詞》