|
小窗幽記 卷一 醒 【原文】 舊無陶令酒巾①,新撇張顛②書草;何妨與世昏昏③,只問吾心了了④。 【注釋】 ①陶令酒巾:據(jù)《宋書·隱逸傳·陶潛》記載,陶潛每當酒熟了的時候,就會取下頭上的葛巾漉酒。 ②張顛:唐代著名的書法家張旭,善于酒后書寫狂草字體?!缎绿茣酚性疲骸懊看笞恚艚锌褡?,乃下筆,或以頭濡墨而書,既醒自視,以為神,不可復得也。世呼張顛?!?br> ③昏昏:指生活的不清醒。 ④了了:清楚明白。 【譯文】 以前我沒有陶潛的酒巾漉酒,現(xiàn)在也撇下了張顛酒醉后的狂草;表面上與世俗一樣渾渾噩噩又有何妨呢,只要我內(nèi)心清如明鏡就行。 【原文】 以書史①為園林,以歌詠為鼓吹,以理義為膏粱②,以著述為文繡③,以誦讀為災畬④,以記問為居積⑤,以前言往行⑥為師友,以忠信篤敬⑦為修持,以作善降祥為因果⑧,以樂天知命為西方⑨。 【注釋】 ①書史:書籍經(jīng)史。 ②理義:道理正義。膏粱:美食佳肴。 ③文繡:華美的刺繡。 ④災畬:勞動耕作。 ⑤記問:記誦討教。居積:囤積。 ⑥前言往行:以往的賢圣之人的言行。 ⑦忠信篤敬:忠實守信,篤學恭敬。 ⑧因果:佛教的因果報應說。 ⑨樂天知命:安于天命,知足常樂。西方:佛教術語,指極樂世界。 【譯文】 把閱讀書籍經(jīng)史當做園林觀賞,把歌詠當做鼓吹樂器,把道理正義當做人間美食,把著述立說當做美麗的刺繡,把誦讀詩書當做勞動耕作,把記誦討教當做囤積物品,把以往的賢人的言行當做老師和朋友,把忠實守信、篤學恭敬當做修身自持之道,把行善積德視為因果循環(huán),把樂天知命視為西方極樂世界。 【原文】 云煙影里見真身①,始悟形骸為桎梏②;禽鳥聲中聞自性③,方知情識④是戈矛。 【注釋】 ①云煙影里:比喻如同煙云一樣漂浮不定、模糊不清的塵世。真身:真實的自我。 ②形?。很|體。桎梏:原為犯人所帶的手銬和腳鐐,后泛指束縛、約束。 ③自性:原本的性情。 ④情識:感情和妄見。 【譯文】 在云影煙霧中顯現(xiàn)出真正的自我,才明白肉身原來是拘束人的東西;在鳥鳴聲中聽見了自然的本性,才知道感情和識見原來是攻擊人的戈矛。 【原文】 事理因人言而悟者①,有悟還有迷,總不如自悟之了了②;意興③從外境而得者,有得還有失,總不如自得之休休④。 【注釋】 ①事理:事情的道理。因:通過。 ②了了:清楚明白。 ③意興:意趣、興致。 ④休休:安閑快樂。 【譯文】 事物的道理經(jīng)過他人的提醒才領悟,那么即使暫時明白了,但一定還會有迷惑的時候,總不如由自己領悟來得清楚明白;意趣和興味由外界環(huán)境而產(chǎn)生,得到了也還會再失去,總不如自得于心那樣真正地快樂。 【原文】 白日欺人,難逃清夜之愧赧①;紅顏②失志,空遺皓首之悲傷③。 【注釋】 ①愧赧:愧疚羞赧。 ②紅顏:指年輕之時。 ③空:徒然。遺:留下。皓首:指白發(fā)年老之時。 【譯文】 在白天欺負人,那么在清凈的晚上就難以逃脫愧疚羞赧之情;年紀輕輕就喪失志氣,則徒然流露年邁之時的悲傷。 |
|
|