![]() 順著讀為: 《思妻詩(shī)》 (宋)李愚 枯眼望遙山隔水,往來(lái)曾見(jiàn)幾心知。 壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩(shī)。 途路阻人離別久,訊音無(wú)雁寄回遲。 孤燈夜守長(zhǎng)寥寂,夫憶妻兮父憶兒。 倒著讀為: 《思夫詩(shī)》 兒憶父兮妻憶夫,寂寥長(zhǎng)守夜燈孤。 遲回寄雁無(wú)音訊,久別離人阻路途。 詩(shī)韻和成難下筆,酒杯一酌怕空壺。 知心幾見(jiàn)曾來(lái)往,水隔山遙望眼枯。 正讀翻譯: 把眼望得都干澀了,但只見(jiàn)山遙水遠(yuǎn),身邊人來(lái)人往,可曾見(jiàn)到幾多知心人?壺中已空,怕難再斟出一杯酒,提筆對(duì)箋,卻難和出半首離別詩(shī)。路途遙遙,西出陽(yáng)關(guān)的人已經(jīng)和愛(ài)妻離別很很久了,想給心上人報(bào)一聲平安,卻沒(méi)有傳書(shū)的鴻雁,書(shū)信也遲遲寄不出去。長(zhǎng)夜里獨(dú)守孤燈是多么的寂寥?我作為夫君和父親既思念妻子又思念兒女。 倒讀翻譯: 兒女思念父親啊我思念夫君,長(zhǎng)夜寂寥我在家中獨(dú)守孤燈。遲回的鴻雁也沒(méi)帶回你的音信,我們已經(jīng)分別的太久了,感覺(jué)就像我們是分隔在陰陽(yáng)兩途。想和一首思念的詩(shī)卻無(wú)從下筆,拿起杯子想斟一杯酒又怕酒壺空了。知心的人兒啊你幾時(shí)歸來(lái),山高水遠(yuǎn)我只能把淚眼望穿。 e |
|
|
來(lái)自: 東方太極上 > 《周易、國(guó)學(xué)》