电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

北京地名羅馬化拼寫的謬誤

 老劉tdrhg 2020-03-16

摘要:

在回顧我國(guó)地名羅馬化發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,遵循地名羅馬化的基本理論和原則, 根據(jù)實(shí)際調(diào)查材料,分析了當(dāng)前北京交通干道沿線指路牌與立交橋地名牌上不符合地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化拼寫要求的若干謬誤, 討論了其產(chǎn)生背景與當(dāng)前急需采取的糾正措施。

關(guān)鍵詞:北京; 地名; 羅馬化

北京地名羅馬化拼寫的謬誤

北京地名是北京文化的載體之一,屬于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的范疇。按照2008年奧運(yùn)會(huì)獨(dú)具特色的“人文奧運(yùn)”理念,對(duì)傳統(tǒng)地名與舊城改造所涉地名的保護(hù),已被列入《北京歷史文化名城保護(hù)規(guī)劃》與《北京奧運(yùn)行動(dòng)規(guī)劃》中。但是,當(dāng)前北京的部分地名標(biāo)識(shí),主要是交通干道沿線的指路牌與立交橋地名牌的地名羅馬化拼寫形式,并不符合我國(guó)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)范。在奧運(yùn)會(huì)日益臨近的形勢(shì)下,回顧地名標(biāo)準(zhǔn)化在我國(guó)和北京的發(fā)展歷程,遵循地名羅馬化的基本理論和原則來(lái)分析北京地名羅馬化拼寫的現(xiàn)狀,促使政府有關(guān)部門對(duì)照相關(guān)法規(guī)迅速匡正謬誤,將有助于科學(xué)地展現(xiàn)北京的歷史人文特色與當(dāng)代文化風(fēng)貌。

一、地名羅馬化的發(fā)展歷程

對(duì)北京大街小巷的地名牌稍加注意就不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)地名在醒目的漢字之下,還有一種以羅馬字母拼寫的形式,這就是在聯(lián)合國(guó)推動(dòng)下實(shí)現(xiàn)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化(單一羅馬化)的產(chǎn)物。為了分析當(dāng)前北京地名羅馬化拼寫存在的謬誤,有必要對(duì)某些基本概念和地名羅馬化的歷史加以簡(jiǎn)要說(shuō)明。

作為專有名詞或詞組的地名,通常具有語(yǔ)音、字形、語(yǔ)義三項(xiàng)基本要素。從語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)著眼,大多可以劃為用來(lái)區(qū)分個(gè)體地域的“專名”與表示該地域所屬類型的“通名”兩部分,如“玉泉山”的“玉泉”與“山”,就分別是地名的專名和通名。地名在不同語(yǔ)言文字之間的相互引用,是國(guó)際交往的需要。人們一般無(wú)須了解地名的語(yǔ)義,但同一地名在不同語(yǔ)言文字系統(tǒng)中的讀音與拼寫形式卻也很難一致。在讀音與字形不能兼顧的情況下,只能致力于在不同文字系統(tǒng)之間求得地名書寫形式的統(tǒng)一。

聯(lián)合國(guó)經(jīng)社理事會(huì)于1953年開(kāi)始醞釀實(shí)現(xiàn)地名拼寫標(biāo)準(zhǔn)化的途徑。鑒于羅馬字母已經(jīng)在國(guó)際間通用,聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議與地名專家組制定了地名“單一羅馬化”的原則,即各國(guó)的地名在國(guó)際場(chǎng)合都只采用一種羅馬字母的拼寫形式。采用非羅馬字母語(yǔ)言的國(guó)家(例如中國(guó)、韓國(guó)、日本),需要提供一種作為本國(guó)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的羅馬字母拼寫形式,從而在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)地名書寫的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化。我國(guó)地名在不同的羅馬字母文字系統(tǒng)中,曾長(zhǎng)期采用從西語(yǔ)習(xí)慣出發(fā)設(shè)計(jì)的威妥瑪式等外來(lái)拼寫形式,這種拼寫法并不完全符合漢語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)。1958年我國(guó)公布了《漢語(yǔ)拼音方案》,對(duì)羅馬字母的發(fā)音有了自己的規(guī)定。1977年9月在希臘雅典舉行的聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過(guò)決議,“建議采用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”。1978年9月26日,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)了中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)地名委員會(huì)《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。1979年6月15日,聯(lián)合國(guó)秘書處下發(fā)了《關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音的通知》。1982年8月1日,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)出ISO-098號(hào)文件,《漢語(yǔ)拼音方案》從此成為世界文獻(xiàn)工作中拼寫有關(guān)中國(guó)的專門名詞和詞語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。在此前后,我國(guó)關(guān)于地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化書寫的實(shí)施細(xì)則相繼公布北京市地名辦公室等部門遵循相關(guān)法規(guī),在推動(dòng)北京地名國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方面,進(jìn)行了卓有成效的工作。當(dāng)前北京主要交通線的地名標(biāo)識(shí)中隨處可見(jiàn)的羅馬化拼寫謬誤,只是若干行政管理部門近期制造出來(lái)的新問(wèn)題。

二、衡量北京地名拼寫現(xiàn)狀的理論前提

根據(jù)聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議制定的原則及其在我國(guó)的具體實(shí)踐,衡量北京地名羅馬化拼寫的現(xiàn)狀,需要恪守下列兩個(gè)理論前提。

首先,中國(guó)地名的羅馬化并不等同于地名的英文拼寫。由于歷史的原因,英文在當(dāng)今世界范圍內(nèi)的廣泛應(yīng)用已是不爭(zhēng)的事實(shí)。即使如此,各國(guó)制定的本國(guó)地名的羅馬化形式,依然并不等同于英文拼寫,而英文也只是眾多羅馬字母文字中的一種?!稘h語(yǔ)拼音方案》是我國(guó)根據(jù)漢語(yǔ)自身的語(yǔ)音特點(diǎn)制定的,漢語(yǔ)拼音字母與英文字母都屬于羅馬字母,但漢語(yǔ)拼音并不是像英文一樣的拼音文字。用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名時(shí),依據(jù)的是地名的語(yǔ)音,所得到的結(jié)果則是一種重形輕音、不管陰陽(yáng)上去四聲的書寫形式,適用于在所有羅馬字母系統(tǒng)的文字而不僅僅是英文中引用,這樣就不可能也不應(yīng)該以英文拼寫為標(biāo)準(zhǔn)。此外,這種拼寫形式是由我國(guó)法定而向外公布的,我方從“名從主人”的原則出發(fā),是中國(guó)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的授予者;世界各國(guó)的使用者則須“入鄉(xiāng)隨俗”,是中國(guó)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的接受者。彼此之間的授受關(guān)系如此清楚,國(guó)人只需按照政府和聯(lián)合國(guó)通過(guò)的法規(guī)行事,根本不應(yīng)該在已有法定標(biāo)準(zhǔn)之外去設(shè)計(jì)中國(guó)地名的所謂英文拼寫法。

其次,國(guó)家法規(guī)是地名拼寫的唯一依據(jù)。聯(lián)合國(guó)通過(guò)我國(guó)的地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案前后,我國(guó)有關(guān)部門陸續(xù)頒布了《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法》、《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》(漢語(yǔ)地名部分)等法規(guī)。對(duì)北京地名的拼寫而言,下列幾條規(guī)定值得注意:第一,專名和通名分寫,如果不是全部使用大寫字母,則地名的頭一個(gè)字母大寫,分寫為幾段的地名,每一段的頭一個(gè)字母大寫。如“昆明湖”拼作Kunming Hu,“蘇州街”拼作Suzhou Jie,“玉泉山”拼作Yuquan Shan。第二,地名中的附加形容詞,一般作為專名或通名的組成部分,至于是修飾專名還是通名,可按詞義或習(xí)慣拼寫。如“潮白新河”拼作Chaobai Xinhe,“西三環(huán)路”拼作Xisanhuan Lu。第三,起地名作用的建筑物名稱,能夠區(qū)分專名和通名的,兩部分應(yīng)當(dāng)分寫。如“航天橋”拼作Hangtian Qiao。類似的規(guī)則時(shí)或略有修改,其基本精神則一直延續(xù),成為北京市地名辦公室等機(jī)構(gòu)推進(jìn)地名標(biāo)準(zhǔn)化的主要依據(jù)。

北京地名羅馬化拼寫的謬誤

三、北京地名羅馬化拼寫謬誤的基本類型

地名標(biāo)志是地名的形象化表示方式之一,其書寫理應(yīng)符合國(guó)家規(guī)范,在地名的羅馬化拼寫方面,尤其要堅(jiān)持本國(guó)既定的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化原則,這個(gè)問(wèn)題關(guān)乎國(guó)家尊嚴(yán)與法律的嚴(yán)肅性。北京作為一個(gè)即將舉辦奧運(yùn)會(huì)的大國(guó)首都,不僅是國(guó)內(nèi)其他省市的樣板,而且還代表著中國(guó)在世界面前的文化形象。從這個(gè)角度觀察,大量似是而非、率意而為的英文拼法充斥在主要交通干道沿線的地名牌上,成為當(dāng)前北京地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程中急需遏止的倒退行為。這里僅以對(duì)四環(huán)路沿線五棵松至北辰路一段的調(diào)查為例,透視當(dāng)前北京在地名羅馬化拼寫方面發(fā)生謬誤的基本類型。

第一,通名拼寫大多改用英文,僅有少量符合規(guī)范的拼法未改。根據(jù)近幾年的觀察,在北京獲得奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)后的某個(gè)時(shí)期,四環(huán)路上從五棵松至北辰路一段,立交橋上懸掛的地名標(biāo)識(shí),其通名部分的羅馬化形式幾乎無(wú)一例外地由原來(lái)的漢語(yǔ)拼音改為英文拼寫,如“五棵松橋”由“WUKESONG QIAO”改為“WUKESONG Bridge”,“定慧橋”由“DINGHUI QIAO”改為“DINGHUI Bridge”之類。在沿線高高樹(shù)起的指路牌上,路名的拼寫也大致相同,如“永定路”由“YONGDING LU”改為“YONGDING ROAD”(ROAD或略為Rd),“蘇州街”由“SUZHOU JIE”改為“SUZHOU St”。與此同時(shí),可能是因?yàn)楣ぷ鞯拇颐?尚有五塊符合國(guó)家法定拼寫規(guī)范的指路牌:“六郎莊路-LIULANGZHUANG LU”,“定慧橋-DINGHUI QIAO”與“田村路-TIANCUN LU”,“石景山-SHIJING SHAN”與“五棵松橋-WUKESONG QIAO”,“薊門橋-JIMEN QIAO”與“成府路-CHENGFU LU”,“四季青橋-SIJIQING QIAO”與“航天橋-HANGTIAN QIAO”,有幸成為逃過(guò)更改拼寫法命運(yùn)的“漏網(wǎng)之魚(yú)”。此外,通名拼寫分別屬于漢語(yǔ)拼音與英文范疇的“沙窩橋-SHAWO QIAO”與“永定路-YONG-DING RD”,“四通橋-SITONG QIAO”與“萬(wàn)泉河路-WANQUANHE Rd”、“成府路-CHENGFU Rd”,在一塊牌子上“和平共處”;健翔橋旁的“馬甸橋-MADI-AN QIAO”和“志新路-ZHIXIN Rd”,兩塊指路牌“比鄰而居”。

北京地名羅馬化拼寫的謬誤

第二,通名部分的字母大小寫與專名部分不統(tǒng)一。使用英文拼法書寫地名的通名,已與我國(guó)的法規(guī)背道而馳。即使退一步只從書寫形式上衡量,大多數(shù)指路牌上地名通名的字母大小寫也與專名部分不一致。不論何種字母,或全部大寫,或每段的字頭大寫,都體現(xiàn)著書寫規(guī)范化的精神。對(duì)四環(huán)路沿線指路牌的調(diào)查顯示,它們大部分保留了原來(lái)按漢語(yǔ)拼音字母大寫的專名部分,而更改為英文拼法的通名部分,絕大多數(shù)只是字頭大寫,如Bridge、Road等?!爸形骱翔怠钡钠捶ㄒ巡豢扇?書寫規(guī)則的雜亂進(jìn)一步增添了拼寫的不協(xié)調(diào)。

第三,全盤英文化的地名拼寫,或歧義紛出,或不合文法。有些指路牌上地名的專名和通名全部使用英文,但同一塊牌子上不同地名的拼寫原則卻相互矛盾,而英文拼寫本身也沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出該地名在漢語(yǔ)中的含義。這種做法比通名由漢語(yǔ)拼音改用英文,在非規(guī)范化的方向上滑得更遠(yuǎn)。事實(shí)上,指路牌使用的英文只是拼寫者自己所理解的英文,其試圖傳達(dá)的地名含義很有些“一廂情愿”的味道。例如,西四環(huán)路上的一處指路牌,在漢字的“香山”、“玉泉山”之下,分別標(biāo)有英文字Fragrant Hills Park與Jade Spring Hills。前一種英文拼法尚能勉強(qiáng)與漢語(yǔ)名稱的語(yǔ)義相通,有“香山公園”的意思;后一種則由于各個(gè)單詞在英文中的一詞多義,所傳達(dá)出的語(yǔ)義不是單一的,顯然不能保證與漢字的含義一致。再如,“八大處”在指路牌上被拼成Eight Sites Park,同樣會(huì)因?yàn)閟ite的多義性而令人不知所云。至于“沙窩北橋”拼為“N.SHAWO Bridge”,“西四環(huán)北路”拼為“W.4th Ring Rd.N.”之類,幾乎將中國(guó)地名羅馬化過(guò)程中可能產(chǎn)生的所有非規(guī)范化做法集于一身。不難推想,如果用這樣的拼寫形式進(jìn)行中外交流,結(jié)果只能是“中國(guó)人聽(tīng)不懂,外國(guó)人不明白”。

第四,漢語(yǔ)拼音與外語(yǔ)慣用的拼寫形式并存,同一指路牌上的地名卻采用不同的拼寫規(guī)則。某些地名在英文中有比較常用的拼寫法,如“頤和園”拼為“Summer Palace”之類。當(dāng)我國(guó)制定了自己的地名羅馬化方案以后,外語(yǔ)慣用法可以在行文中以附注方式出現(xiàn),地名標(biāo)識(shí)上則應(yīng)按照法定的漢語(yǔ)拼音規(guī)則拼寫。而在四環(huán)線的指路牌上,同一個(gè)“頤和園路”,既有“YIHEYUAN Rd.”這樣專名用漢語(yǔ)拼音、通名用英文縮寫的拼法,也有“Summer Palace Rd”這樣全部依從英文的形式。前面提到的以英文拼寫“玉泉山”、“香山”的同一塊路牌上,還有“火器營(yíng)橋”被拼作“HUOQIYING Bridge”,三個(gè)地名既不統(tǒng)一于漢語(yǔ)拼音,也不統(tǒng)一于英文,暴露了執(zhí)行拼寫規(guī)則時(shí)的相互矛盾與隨意性。

北京地名羅馬化拼寫的謬誤

四、謬誤起因與糾正措施

當(dāng)前北京地名羅馬化拼寫的非規(guī)范化現(xiàn)象,集中在交通干道沿線指路牌與立交橋地名牌上。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的根源,首先在于盲目地搞所謂“與國(guó)際接軌”。打開(kāi)國(guó)門以后的部分國(guó)人,顯得過(guò)于為外來(lái)的客人擔(dān)憂。在地名羅馬化方面,他們不僅主張用英文拼寫地名的通名,還盡可能促使某些地名的專名從漢語(yǔ)拼音改為英文,認(rèn)為如此可使外國(guó)人一目了然。之所以出現(xiàn)這種情形,除了急于走向世界的良好愿望之外,也不能不說(shuō)多少反映了長(zhǎng)期處于英美強(qiáng)勢(shì)文化壓抑下的某種弱勢(shì)心理。中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)形式既然是以漢語(yǔ)拼音字母來(lái)拼寫的,其中無(wú)疑要包括地名的全部,即專名與通名兩部分。我國(guó)按照聯(lián)合國(guó)的要求制定了自己的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)并推向世界,拼寫規(guī)則的“授予者”與“接納者”的關(guān)系不能本末倒置。如果看不到中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)外的應(yīng)用情況,僅憑一己之見(jiàn)做出想當(dāng)然的猜測(cè),我國(guó)法律的嚴(yán)肅性、聯(lián)合國(guó)決議的權(quán)威性必然大打折扣。退一步講,即使為了迎接奧運(yùn)會(huì),為什么只用英文而不理會(huì)同樣屬于羅馬字母文字系統(tǒng)的國(guó)際奧委會(huì)的第一工作語(yǔ)言———法語(yǔ)的拼寫形式呢?如此朝令夕改,有法不依,自我拆臺(tái),在國(guó)際上恐怕也罕覓其匹。

在北京取得2008年奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)后,若干個(gè)“有關(guān)部門”匆忙采取行動(dòng),使英文拼法迅速遍布立交橋的地名牌與主干道的指路牌上。這樣做的后果是,我國(guó)官方已經(jīng)向世界公布且實(shí)行多年的具有法律效力的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),由某些官方部門親手在自己的首都把它變成了一紙空文,并為國(guó)內(nèi)其他城市開(kāi)了一個(gè)在地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方面有法不依的例。當(dāng)外國(guó)人來(lái)到北京后,看到這些“中西合璧”或中國(guó)人越俎代庖為他們?cè)O(shè)計(jì)的“全盤西化”的地名拼寫形式,使用起來(lái)也未必如部分國(guó)人所猜想的那么便捷。拋開(kāi)地名標(biāo)準(zhǔn)化原則與科學(xué)性不講,一個(gè)最簡(jiǎn)單的問(wèn)題是,假如不識(shí)漢字的外國(guó)人問(wèn)路,所謂WUKESONG Bridge難道比他以大致差不多的發(fā)音念出來(lái)的漢語(yǔ)拼音WUKESONG QIAO更容易被普通市民聽(tīng)懂嗎?除了個(gè)別的專門研究者之外,有幾個(gè)外國(guó)人在地名的“符號(hào)意義”之外還需要了解“玉泉山”的語(yǔ)詞含義,并需要借助于似是而非的Jade Spring Hills呢?為了方便各國(guó)游客,在旅游景點(diǎn)可以增加多種外文的說(shuō)明牌。如果確有必要,還可以在出版物中增加地名通名的中外文對(duì)照表,而不應(yīng)在改變國(guó)家既定的地名拼寫規(guī)則上打主意。輕率地給業(yè)已推廣多年的地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)施行“外科手術(shù)”,恰恰不幸成了十足的國(guó)際玩笑。當(dāng)《中華人民共和國(guó)國(guó)家地圖集》英文版早已按照我國(guó)一系列既定的地名羅馬化拼寫規(guī)則推向世界時(shí),當(dāng)包括久負(fù)盛名的《泰晤士世界地圖集》在內(nèi)的歐美上百種地圖集全面采用《漢語(yǔ)拼音方案》拼寫中國(guó)地名時(shí),中國(guó)首都的地名又怎能倒退回用英文拼寫并想當(dāng)然地以為是在“與國(guó)際接軌”呢?

此外,周邊國(guó)家地名羅馬化的實(shí)踐,不僅顯示出中國(guó)地名的羅馬化方案已被廣泛接受,還證明了遵從本國(guó)地名的語(yǔ)音來(lái)確定其羅馬化拼寫形式的普遍性。例如,韓國(guó)1998年出版的1∶300萬(wàn)地圖“MAP OF KOREA AND VICINITY”上,除了幾處慣用的公海、海灣名稱以英文拼出———“黃海”拼作“YELLOW SEA”、“朝鮮灣”拼作“Korea Bay”等之外,中國(guó)部分的地名一律按照漢語(yǔ)拼音拼寫,如“渤海灣”作“Bohai Wan”,“山東半島”作“Shandong Bandao”;對(duì)于韓國(guó)、朝鮮、日本的地名,也是按照朝鮮語(yǔ)或日語(yǔ)的發(fā)音拼寫,而不是去搞什么英文拼法??梢?jiàn),擔(dān)心漢語(yǔ)拼音字母拼寫的中國(guó)地名不利于國(guó)際交流是大可不必的。

鑒于我國(guó)的地名管理與規(guī)劃、交通、公安、民政、測(cè)繪等多個(gè)部門密切相關(guān)的實(shí)際,目前首先需要有關(guān)各方增強(qiáng)對(duì)地名羅馬化的認(rèn)識(shí),弄清地名羅馬化與英文拼寫的本質(zhì)區(qū)別,從國(guó)家形象與法律尊嚴(yán)的高度看待中國(guó)地名的羅馬化問(wèn)題,形成符合科學(xué)發(fā)展觀要求的管理思路。其次,根據(jù)我國(guó)地名羅馬化的實(shí)施規(guī)則,各方迅速統(tǒng)一行動(dòng),全面糾正指路牌與立交橋上所有不符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化要求的地名拼寫形式,為奧運(yùn)會(huì)營(yíng)造和諧的文化環(huán)境。第三,堅(jiān)決遏制地名的非規(guī)范化拼寫可能向街巷胡同標(biāo)識(shí)上的蔓延,保護(hù)來(lái)之不易的地名標(biāo)準(zhǔn)化成果??梢灶A(yù)期,當(dāng)奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)的時(shí)候,我國(guó)的地名羅馬化將通過(guò)北京進(jìn)一步走向世界,北京也將以歷史文化與當(dāng)代文化的和諧發(fā)展給世界留下美好的印象。

我國(guó)地名譯名體系的規(guī)范化問(wèn)題

論鹽城歷史地名的挖掘與保護(hù)

重慶政區(qū)重復(fù)地名研究

兩縣重名的“后遺癥”

北京地名羅馬化拼寫的謬誤

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多