|
“本文來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,侵權(quán)刪” 2020農(nóng)歷屬于庚子年,鼠年。 中國人說的鼠年,是Rat還是Mouse? 英文中 mouse(復(fù)數(shù)形式為mice) 與rat都翻譯為“老鼠”。 但區(qū)別是 mouse組成的短語 多表達(dá)“老鼠”原本的意思, 我們熟悉的 米老鼠 Mickey Mouse 《貓和老鼠》里面的Jerry 都是mouse 而rat的含義更豐富, 在西方語境中往往與負(fù)面意義聯(lián)系在一起。 多帶有貶義, 如欺騙、卑鄙的人、背叛等。 雖然比起mouse, rat貌似帶著更多的貶義 但英語母語仍習(xí)慣把“鼠年” 叫做“Year of the Rat” 但在中國, 我們往往認(rèn)為鼠生肖的人 機(jī)靈聰慧,應(yīng)變力強(qiáng)。 需要注意的是 鼠年你不能說 rat year, 而應(yīng)該說the year of the rat。 rat year 不符合英語的表述習(xí)慣 所以我們就可以得出一個結(jié)論: 表達(dá)中國“生肖年”的地道英語結(jié)構(gòu)是: year of the 某個生肖的英文 如果想表達(dá)“鼠年是我的本命年”,怎么說呢? 本命年的英語是 animal year或者是 zodiac year zodiac /?zo?di?k/ 是生肖的意思 所以可以這么說 The year of the rat is my zodiac year. 鼠年是我的本命年。 如果想問別人是什么生肖的,可以怎么說呢? What is your Chinese zodiac/animal sign? 你屬什么? My Chinese zodiac/animal sign is Pig. 我屬豬。 |
|
|