|
《詩(shī)經(jīng)》,是中國(guó)古代詩(shī)歌開端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩(shī)六篇(《南陔》、《白華》、《華黍》、《由庚》、《崇丘》、《由儀》),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。 《詩(shī)經(jīng)》的作者佚名,絕大部分已經(jīng)無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂?!对?shī)經(jīng)》在先秦時(shí)期稱為《詩(shī)》,或取其整數(shù)稱《詩(shī)三百》。西漢時(shí)被尊為儒家經(jīng)典,始稱《詩(shī)經(jīng)》,并沿用至今。詩(shī)經(jīng)在內(nèi)容上分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三個(gè)部分。《風(fēng)》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。 孔子曾概括《詩(shī)經(jīng)》宗旨為“無邪”,并教育弟子讀《詩(shī)經(jīng)》以作為立言、立行的標(biāo)準(zhǔn)。先秦諸子中,引用《詩(shī)經(jīng)》者頗多,如孟子、荀子、墨子、莊子、韓非子等人在說理論證時(shí),多引述《詩(shī)經(jīng)》中的句子以增強(qiáng)說服力。至漢武帝時(shí),《詩(shī)經(jīng)》被儒家奉為經(jīng)典,成為《六經(jīng)》及《五經(jīng)》之一。 《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容豐富,反映了勞動(dòng)與愛情、戰(zhàn)爭(zhēng)與徭役、壓迫與反抗、風(fēng)俗與婚姻、祭祖與宴會(huì),甚至天象、地貌、動(dòng)物、植物等方方面面,是周代社會(huì)生活的一面鏡子。seo工具 柏舟 泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。 我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。 憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。 日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。 【譯文】 柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀游。 我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長(zhǎng)兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。 我心并非卵石圓,不能隨便來滾轉(zhuǎn);我心并非草席軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。 憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數(shù)。靜下心來仔細(xì)想,撫心拍胸猛醒悟。 白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來仔細(xì)想,不能奮起高飛越。 【注釋】 泛:浮行,漂流,隨水沖走。 流:中流,水中間。 耿耿:魯詩(shī)作“炯炯”,指眼睛明亮;一說形容心中不安。 隱憂:深憂。隱:痛 微:非,不是。 鑒:銅鏡。 茹(rú如):猜想。 據(jù):依靠。 薄言:語助詞。愬(sù訴):同“訴”,告訴。 棣棣:雍容嫻雅貌;一說豐富盛多的樣子。 選:假借為“柬”。挑選,選擇。 悄悄:憂貌。 慍(yùn運(yùn)):惱怒,怨恨。 覯(gòu夠):同“遘”,遭逢。閔(mǐn敏):痛,指患難。 寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鰾):捶,打。 居、諸:語助詞。 迭:更動(dòng)。微:指隱微無光。 澣(huàn浣):洗滌。 綠衣 綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里 一作:黃裹) 綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡? 綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。 絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。 譯文 綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能止! 綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時(shí)候才能忘! 綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過失。 細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。 注釋 里:衣服的襯里。 曷(hé):何,怎么。維:語氣助同,沒有實(shí)義。已:止息,停止。 裳(cháng):下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。 亡:用作“忘”,忘記。 女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。 古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。 俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。 絺(chī):細(xì)葛布。绤(xì):粗葛布。 凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。 獲:得。 燕燕 燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。 燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。 仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。 譯文 燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。 燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送不嫌路長(zhǎng)。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌。 燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送遠(yuǎn)去南方。瞻望不見人影,實(shí)在痛心悲傷。 二妹誠(chéng)信穩(wěn)當(dāng),思慮切實(shí)深長(zhǎng)。溫和而又恭順,為人謹(jǐn)慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。 注釋 燕燕:即燕子。 差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。 瞻:往前看;弗:不能。 頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。 將(jiāng):送。 佇:久立等待。 仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:信任。氏:姓氏。只:語助詞。 塞(sè):誠(chéng)實(shí)。淵:深厚。 終…且…:既…又… ;惠:和順。 淑:善良。慎:謹(jǐn)慎。 先君:已故的國(guó)君。 勖(xù):勉勵(lì)。寡人:寡德之人,國(guó)君對(duì)自己的謙稱。 日月 日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。 日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報(bào)。 日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。 日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報(bào)我不述。 譯文 太陽(yáng)啊月亮,你們的光芒照耀著大地。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再像過去那樣對(duì)待我了。事情怎么變得這樣了呢?一點(diǎn)也不顧念我呀。 太陽(yáng)啊月亮,大地披上了你們的光芒。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再像過去那樣恩愛我了。事情怎么變成這樣了呢?一點(diǎn)也不念夫妻之情呀。 太陽(yáng)呀月亮,你們每天都從東方升起。我嫁的這個(gè)人啊,卻不再以好言好語安慰我了。事情怎么變成這樣了呢?把那些無良之行都忘了吧。 太陽(yáng)呀月亮,你們每天都從東方升起。我尊君如父,親君如母,君卻不以善終報(bào)我。事情怎么變成這樣了呢,你自己也沒有得到善終??! 注釋 居、諸:語尾助詞。 乃:可是。之人:這個(gè)人,指她的丈夫。 逝:助詞。無實(shí)義,起調(diào)整音節(jié)的作用。古處:一說舊處,和原來一樣相處;一說姑處。 胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。 寧:一說乃,曾;一說豈,竟然,難道。我顧:顧我。顧,念。 .冒:覆蓋,照臨。 相好:相愛。 德音:好名譽(yù)。 畜我不卒:即好我不終。畜,同“慉”,喜愛。不卒,不到最后。 不述:不循義理。 終風(fēng) 終風(fēng)且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。 終風(fēng)且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。 終風(fēng)且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言則嚏。 曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,愿言則懷。 譯文 風(fēng)兒整天價(jià)猛吹又多狂暴,他有時(shí)沖我回頭只笑一笑,全是調(diào)戲放蕩嘲諷又慢傲,讓我心內(nèi)深感悲傷更寂寥。 風(fēng)兒整日價(jià)狂吹呀雨霧罩,他是否愿意痛快回家來喲?這個(gè)負(fù)心人不來也不往啊,讓我空思念呀悠悠又遙遙。 風(fēng)兒整日價(jià)吹呀天色陰沉,前天陰沉沉沒幾天又發(fā)昏。一夢(mèng)醒來就再也難以入睡,為你我傷風(fēng)感冒思念殷勤。 風(fēng)凄凄呀天昏地暗陰沉沉,雷聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來約約隱隱。夢(mèng)鄉(xiāng)醒來就再也難以入睡,我總是不能排譴倍感傷心。 注釋 終:一說終日,一說既。暴:急驟,猛烈。 謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調(diào)戲。浪,放蕩。敖,放縱。 中心:心中。是悼:悼是。悼,傷心害怕。 霾(mái):陰霾??諝庵袘腋≈拇罅繜焿m所形成的混濁現(xiàn)象。 惠:順。 莫往莫來:不往來。 曀(yì):陰云密布有風(fēng)。 不日:不見太陽(yáng)。有,同“又”。 寤:醒著。言:助詞。寐:睡著。 嚏(tì):打噴嚏。民間有“打噴嚏,有人想”的諺語。 曀曀:天陰暗貌。 虺(huǐ):形容雷聲。 懷:思念。 擊鼓 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。 從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。 爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。 死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。 于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 譯文 擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國(guó)內(nèi)筑漕城,只有我向南方行去。 跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國(guó))。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。 于是人在哪里?于是馬跑失在哪里?到哪里去尋找它?在山間林下。 生死聚散,我曾經(jīng)對(duì)你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。 唉,太久。讓我無法(與你)相會(huì)。唉,太遙遠(yuǎn),讓我的誓言不能履行。 注釋 鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。明 陳繼儒《大司馬節(jié)寰袁公(袁可立)家廟記》:“喤喤考鐘,坎坎擊鼓?!?/p> 踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。 土國(guó):在國(guó)都服役。漕:地名。 孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國(guó)將領(lǐng)。 平:和也,和二國(guó)之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。陳、宋:諸侯國(guó)名。 不我以歸:即不以我歸,有家不讓回。 有忡:忡忡。 爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。喪:?jiǎn)适?,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。 于以:于何。 契闊:聚散。契,合;闊,離。 成說:成言也猶言誓約。 于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。 活:借為“佸”,相會(huì)。 洵:遠(yuǎn)。 信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。 凱風(fēng) 凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。 凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。 爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。 睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。 譯文 和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。棗樹芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。 和風(fēng)煦煦自南方,棗樹成柴風(fēng)吹長(zhǎng)。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。 寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養(yǎng)育兒七個(gè),兒子長(zhǎng)成累壞娘。 黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動(dòng)聽真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個(gè),難慰母親不應(yīng)當(dāng)。 注釋 邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。 凱風(fēng):和風(fēng)。一說南風(fēng),夏天的風(fēng)。這里喻母愛。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也?!餅閿慷鞒?,夏為大而主樂,大與樂義正相因?!?/p> 棘心:酸棗樹初發(fā)的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實(shí)小,味酸。心,指纖小尖刺。 夭夭:樹木嫩壯貌。 劬(qú)勞:操勞。劬,辛苦。 棘薪:長(zhǎng)到可以當(dāng)柴燒的酸棗樹。這里比喻子女已長(zhǎng)大。 圣善:明理而有美德。 令:善,好。 爰(yuán):何處。一說發(fā)語詞,無義。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷。 浚(xùn):衛(wèi)國(guó)地名。 睍(xiàn)睆(huǎn):猶“間關(guān)”,鳥兒宛轉(zhuǎn)的鳴叫聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。 載:傳載,載送。 雄雉 雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。 雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實(shí)勞我心。 瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能來? 百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧? 譯文 雄雉在空中飛翔,舒展著五彩翅膀。我如此思念夫君,給自己帶來憂傷。 雄雉在空中飛翔,上下鳴唱聲嘹亮。我那誠(chéng)實(shí)的夫君,實(shí)讓我心勞神傷。 看日月迭來迭往,思念是那樣悠長(zhǎng)。道路相隔真遙遠(yuǎn),何時(shí)才能回家鄉(xiāng)? 那些在位君子們,不知我夫德高尚。不貪榮名不貪利,為何讓他遭禍殃! 注釋 邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。 雉(zhì):野雞,雄者有冠,長(zhǎng)尾,身有文采,善斗。一說雉為耿介之鳥,交有時(shí),別有倫。 于:往。一說語助詞。 泄(yì)泄:鼓翅飛翔的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“泄泄,飛之緩也?!?/p> 懷:因思念而憂傷。 自詒:自己給自己。詒(yí):通”貽“,遺留。伊:此,這。阻:憂愁,苦惱。一說阻隔。 下上其音:叫聲隨飛翔而忽上忽下。 展:誠(chéng),確實(shí)。 勞我心:即”我心勞“,因掛懷而操心、憂愁。勞,憂。 瞻:遠(yuǎn)看,望。 悠悠:綿綿不斷。 云:與下句的“云”同為語氣助詞。 曷(hé):何。此處指何時(shí)。 百爾君子:你們這些君子。百,凡是,所有。爾,你們。君子,在位,有官職的大夫。 德行:品德和行為。 忮(zhì):忌恨,害也。一說”貪求“。求:貪求。 何用:何以,為何。不臧(zāng):不善,不好。 匏有苦葉 匏有苦葉,濟(jì)有深涉。深則厲,淺則揭。 有瀰濟(jì)盈,有鷕雉鳴。濟(jì)盈不濡軌,雉鳴求其牡。 雍雍鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。 譯文 葫蘆瓜有苦味葉,濟(jì)水邊有深渡口。深就垂衣緩緩過,淺就提裙快快走。 濟(jì)水茫茫漲得滿,岸叢野雉叫得歡。水漲車軸浸不到,野雉求偶鳴聲傳。 又聽嗈嗈大雁鳴,天剛黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁未結(jié)冰來迎娶。 船夫揮手頻招呼,別人渡河我不爭(zhēng)。別人渡河我不爭(zhēng),我將戀人靜靜等。 注釋 匏(páo袍):葫蘆之類??啵阂徽f苦味,一說枯。意指葫蘆八月葉枯成熟,可以挖空作渡水工具。 濟(jì):水名。涉:一說涉水過河,一說渡口。 厲:帶。一說解衣涉水,一說拴葫蘆在腰泅渡。 揭(qì氣):提起下衣渡水。 彌(mí彌):大水茫茫。盈:滿。 鷕(yǎo咬):雌山雞叫聲。 不濡(音如):不,語詞;濡,沾濕。軌:車軸頭。 牡:雄雉。 雝雝(yōng擁):大雁叫聲和諧。 旦:天大明。 歸妻:娶妻。 迨(dài帶):及,等到;乘時(shí)。泮(pàn盼):分,此處當(dāng)反訓(xùn)為“合”。冰泮,指冰融化。 招招:招喚之貌,一說搖櫓曲伸之貌。舟子:擺渡的船夫。 人涉:他人要渡河。卬:(áng昂),代詞,表示“我”。否:不(渡河)。卬否:即我不渡河之意。 須:等待。友:指愛侶。 谷風(fēng) 習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。 行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。 涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。 就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。 不我能慉,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。 我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。 譯文 山谷來風(fēng)迅又猛,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結(jié)同心,不該動(dòng)怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。 邁步出門慢騰騰,腳兒移動(dòng)心不忍。不求送遠(yuǎn)求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。 渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現(xiàn)在不容我,以后事兒誰來睬。 好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對(duì)岸。家中有這沒有那,為你盡心來備辦。左鄰右舍有災(zāi)難,奔走救助不遲延。 你不愛我到也罷,不該把我當(dāng)仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經(jīng)營(yíng)。如今家境有好轉(zhuǎn),嫌你厭我如毒蟲。 備好干菜和腌菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來?yè)醺F。粗聲惡氣欺負(fù)我,粗活重活我擔(dān)承。當(dāng)初情意全不念,往日恩愛一場(chǎng)空。 注釋 邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。 谷風(fēng):東風(fēng),生長(zhǎng)之風(fēng)。一說來自大谷的風(fēng),為盛怒之風(fēng)。 習(xí)習(xí):和舒貌。一說逢連續(xù)不斷貌’。 以陰以雨:為陰為雨,以滋潤(rùn)百物,以喻夫婦應(yīng)該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。 黽(mǐn)勉:勤勉,努力。 葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。 無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。 德音:指丈夫曾對(duì)她說過的好話。 遲遲:遲緩,徐行貌。 中心:心中。有違:行動(dòng)和心意相違背。 伊:是。邇:近。 ?。赫Z助詞。畿(jī):指門檻。 荼(tú):苦菜。 薺:薺菜,一說甜菜。 宴:快樂?;瑁杭础盎椤?。 涇、渭:河名。 湜(shí)湜:水清見底。沚(zhǐ):水中小洲。一說底。 屑:顧惜,介意。一說潔。 逝:往,去。梁:捕魚水壩。 發(fā):“撥”的假借字,搞亂。一說打開。笱(gǒu):捕魚的竹簍。 躬:自身。閱:容納。 遑:暇,來不及。恤(xù):憂,顧及。后:指走后的事。 方:筏子,此處作動(dòng)詞。 亡(wú):同“無”。 民:人。這里指鄰人。 匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。 能:乃。慉(xù):好,愛惜。 讎(chóu):同“仇”,仇人。 賈(gǔ):賣。用:指貨物。不售:賣不出。 育:長(zhǎng)。育恐:生于恐懼。鞫(jū):窮。育鞫:生于困窮。 顛覆:艱難,患難。 于毒:如毒蟲。 旨蓄:蓄以過冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。 御:抵擋。 窮:窘困。 有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動(dòng)怒。 既:盡。詒(yí):遺,留給。肄(yì):勞苦的工作。 伊:句首語氣詞。一說維。余:我。來:語助詞。一說是。塈(jì):愛。
式微 式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露! 式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中! 譯文 天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中! 天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中! 注釋 式:作語助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。 微:非。微君:要不是君主。 中露:露中。倒文以協(xié)韻。 躬:身體。 鑒賞 關(guān)于此詩(shī)主旨,《毛詩(shī)序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國(guó)。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國(guó)莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩(shī)以明志。二說均牽強(qiáng)附會(huì),因?yàn)闊o論是實(shí)指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實(shí)佐證。余冠英認(rèn)為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩(shī)經(jīng)選》),乃最切詩(shī)旨。 詩(shī)凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào):天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩(shī)人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對(duì)統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。 在藝術(shù)上,這首詩(shī)有兩個(gè)特點(diǎn)。一是以設(shè)問強(qiáng)化語言效果。從全詩(shī)看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩(shī)人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩(shī)篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時(shí)也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。二是以韻腳烘托情感氣氛。詩(shī)共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩(shī)詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪?qiáng)的背棄暴政的決心。從此詩(shī)所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀遠(yuǎn)沉痛的情緒。詩(shī)人的隨情用韻,使詩(shī)情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強(qiáng)調(diào)。所以方玉潤(rùn)評(píng)此詩(shī)云:“語淺意深,中藏?zé)o限義理,未許粗心人鹵莽讀過?!保ā对?shī)經(jīng)原始》) 由于《毛詩(shī)》將此詩(shī)解說成勸歸,歷代學(xué)《詩(shī)》者又都以毛說為主,所以“式微”一詞竟逐漸衍為中國(guó)古典詩(shī)歌中的“歸隱”意象,如唐王維“即此羨閑逸,悵然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故鄉(xiāng)去,遙寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;貫休“東風(fēng)來兮歌式微,深云道人召來歸”(《別杜將軍》)等等,由此也可見出此詩(shī)對(duì)后世的影響。
旄丘 旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也? 何其處也?必有與也!何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。 瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。 譯文 旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那么長(zhǎng)!衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,為何許久不相幫? 為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這么久?其中必定又原因。 身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,你們不與我心同。 我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。 注釋 邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。 旄(máo)丘:衛(wèi)國(guó)地名,在澶州臨河?xùn)|(今河南濮陽(yáng)西南)。一說指前高后低的土山。 誕(yán):通“延”,延長(zhǎng)。節(jié):指葛藤的枝節(jié)。 叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統(tǒng)治者君臣。 多日:指拖延時(shí)日。 處:安居,留居,指安居不動(dòng)。 與:盟國(guó);一說同“以”,原因。 何其:為什么那樣。 以:同“與”。一說作“原因”“緣故”解。 蒙戎:毛篷松貌。此處點(diǎn)出季節(jié),已到冬季。 匪:非。東:此處作動(dòng)詞,指向東。 靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。 瑣:細(xì)小。尾:通“微”,低微,卑下。 流離:轉(zhuǎn)徙離散,飄散流亡。一說鳥名,即梟或黃鸝。 褎(yòu):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。 鑒賞 此詩(shī)脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩(shī)經(jīng)傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說得清清楚楚。 詩(shī)一開頭,借物起興,既交代了地點(diǎn)和季節(jié),也寫了等待救援時(shí)間之長(zhǎng)。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由于要借衛(wèi)國(guó)救援收復(fù)祖國(guó),心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。 第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也?!蓖ㄟ^自問自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國(guó)出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說,曲盡人情。 第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺悟,“我有亡國(guó)之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無拯救之心”(《詩(shī)經(jīng)傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛(wèi)國(guó)無意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。 第四章用賦法著意對(duì)比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國(guó),凄涼蕭索,而衛(wèi)國(guó)群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。詩(shī)人有些出離憤怒了,他批評(píng)衛(wèi)國(guó)群臣裝聾作啞,見死不救。詩(shī)人通過雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國(guó)君臣。 此詩(shī)作者雖然寄人籬下,但詩(shī)意從委婉地詢問的口氣到直指衛(wèi)國(guó)統(tǒng)治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。
|
|
|