|
在上世紀(jì)八九十年代曾有這么一首歌被人廣為傳唱——這首歌的名字叫做《北國(guó)之春》。根據(jù)日本官方的說(shuō)法:《北國(guó)之春》誕生于1977年。這年正月作詞家井出博正接受唱片公司的委托為男歌手千昌夫創(chuàng)作一首歌曲。來(lái)自日本東北六縣之一巖手縣的千昌夫希望這首歌能突出自己家鄉(xiāng)的色彩,于是就先確定了歌曲的名字為《北國(guó)之春》。然而作詞者井出博正在此之前并未去過(guò)巖手縣,對(duì)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)光并不了解,就在這時(shí)井出博正想到了自己的家鄉(xiāng)長(zhǎng)野縣:坐落在日本中央高地上的長(zhǎng)野縣擁有號(hào)稱日本三大美林之一的檜樹林,和巖手縣一樣的是這里的冬天異常嚴(yán)寒。從小生活在長(zhǎng)野縣鄉(xiāng)間的井出博正不由得想起了自己童年時(shí)代的故鄉(xiāng)風(fēng)光:八岳山上吹下來(lái)的北風(fēng)突然變成南風(fēng)后神社里的白玉蘭就綻放了大朵的鮮花,白樺林里的水車小屋和圓木制成的小橋浮現(xiàn)在晨霧中……想著想著井出博正有了一種將這些寫進(jìn)歌詞里的強(qiáng)烈沖動(dòng),于是他提起筆來(lái)寫道:白(しら)樺(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)風(fēng)(かぜ)。本來(lái)這幾句歌詞直譯為漢語(yǔ)就是白樺、青空、南風(fēng)的意思,不過(guò)后來(lái)我國(guó)在翻譯歌詞時(shí)為符合我們中國(guó)人的審美觀以及漢語(yǔ)中的韻律而在前面加上了形容詞作為前綴,于是這幾句歌詞就變成了如今我們中國(guó)人所熟悉的“亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來(lái)風(fēng)”。在《北國(guó)之春》的歌詞也使用了一個(gè)來(lái)自我國(guó)的典故:“棠棣叢叢,朝霧蒙蒙”一句中提到的棠棣出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》,是中國(guó)古人歌頌兄弟親情的詩(shī)句。 在寫下迎春之景后井出博正又聯(lián)想到了自己的大學(xué)生活:井出博正的父親很早就去世了,井出博正的大學(xué)時(shí)光完全是靠在大阪工作的哥哥寄來(lái)的生活費(fèi)度過(guò)的,每當(dāng)他看到同寢室的同學(xué)們收到他們的母親寄來(lái)的鄉(xiāng)下特產(chǎn)總會(huì)情不自禁地想起自己的父母和哥哥,有時(shí)他會(huì)想象:如果父親還活著,應(yīng)該會(huì)和哥哥一起圍坐在火爐前默默對(duì)飲吧。想著想著他把對(duì)家鄉(xiāng)親人的思念也寫進(jìn)了歌詞里:季(き)節(jié)(せつ)が都(と)會(huì)(かい)では分(わ)からないだろうと 屆(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)み。這句歌詞直譯過(guò)來(lái)是:在都市里不知道季節(jié)變化,收到了媽媽的小包裹。這里暗含的意思是:直到收到媽媽寄來(lái)的包裹才想起現(xiàn)在是什么季節(jié)。漢語(yǔ)版翻譯為:城里不知季節(jié)變換,不知季節(jié)已變換,媽媽猶再寄來(lái)包裹,送來(lái)寒衣御嚴(yán)冬。事實(shí)上日語(yǔ)原版歌詞中并沒(méi)說(shuō)明媽媽寄來(lái)的包裹中裝的是什么。 井出博正在寫完歌詞后找到作曲家遠(yuǎn)藤實(shí),請(qǐng)他為自己的歌詞譜曲。遠(yuǎn)藤實(shí)接過(guò)井出博正交給他的歌詞后先通讀了一遍,然后讓井出博正坐著稍等一會(huì)兒,他自己則拿著歌詞上了2樓。5分鐘后遠(yuǎn)藤實(shí)走下樓來(lái),井出博正以為他是忘了拿什么東西,誰(shuí)知卻被告知:“曲子創(chuàng)作完了!”多年后遠(yuǎn)藤實(shí)在接受媒體采訪時(shí)是這樣解釋自己之所以能在五分鐘內(nèi)創(chuàng)作完成曲子的原因:“當(dāng)時(shí)我的腦海中鮮明地浮現(xiàn)出故鄉(xiāng)新潟的春天景色。我出生在新潟縣的貧窮山村,那時(shí)家里的房子年久失修,一到冬天深夜的雪花就會(huì)吹進(jìn)屋里,落在枕邊,冷得我直哭。所以迎來(lái)春暖花開碧空萬(wàn)里的那種高興心情也就格外的強(qiáng)烈。正因?yàn)橛兄@樣的經(jīng)歷,所以曲子一氣呵成?!斑h(yuǎn)藤實(shí)在作曲的同時(shí)將井出博正的原歌詞中最后一句由“故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)我的故鄉(xiāng),我要回你懷中”改成了“故鄉(xiāng)啊故鄉(xiāng)我的故鄉(xiāng),何時(shí)能回你懷中”,把返鄉(xiāng)的意志改成了返鄉(xiāng)的愿望,突出了想返回故鄉(xiāng)而實(shí)際不可能返回故鄉(xiāng)的那種惆悵的心情。 歌詞和曲子都創(chuàng)作完了,于是井出博正和遠(yuǎn)藤實(shí)趕緊請(qǐng)來(lái)千昌夫試唱。盡管詞作者和曲作者在創(chuàng)作過(guò)程中都不由自主地將自己家鄉(xiāng)的景物融入到歌曲之中,然而當(dāng)千昌夫看到這首歌時(shí)仍不由自主地將其與自己的故鄉(xiāng)巖手縣對(duì)應(yīng)起來(lái):包括巖手縣在內(nèi)的東北地區(qū)是全日本經(jīng)濟(jì)最落后的地區(qū),在上世紀(jì)50年代之前這里的棄老棄嬰、賣兒賣女現(xiàn)象非常嚴(yán)重。直到井出博正和遠(yuǎn)藤實(shí)創(chuàng)作《北國(guó)之春》的70年代這里的經(jīng)濟(jì)仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于日本其他地區(qū),70年代的日本正處于經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時(shí)期,這一時(shí)期來(lái)自東北地區(qū)的農(nóng)民工成為日本生產(chǎn)建設(shè)的一支生力軍,幾乎全日本的民工都操著東北口音。千昌夫唱著唱著腦海里逐漸浮現(xiàn)出他在故鄉(xiāng)巖手縣所看到的那些穿著皺皺巴巴的風(fēng)衣的鄉(xiāng)親們。當(dāng)他后來(lái)在電視臺(tái)正式演唱這首歌曲時(shí)執(zhí)意堅(jiān)持要穿著和他那群來(lái)自東北農(nóng)村的農(nóng)民工鄉(xiāng)親們一樣的服裝演唱。 也許井出博正、遠(yuǎn)藤實(shí)、千昌夫他們自己也沒(méi)想到這首歌竟能在短時(shí)間內(nèi)紅遍全日本:來(lái)自東北地區(qū)的日本農(nóng)民工們從這首歌中看到了自己的身影,聽到了自己想說(shuō)而沒(méi)有說(shuō)出的心聲,引起了人們心靈上的巨大共鳴!到1979年《北國(guó)之春》的唱片賣出去500萬(wàn)張,成了日本全國(guó)的國(guó)民歌。后來(lái)這首歌更是漂洋過(guò)海越出國(guó)境:在我國(guó)鄧麗君、蔣大為、關(guān)牧村、劉德華等人曾翻唱過(guò)國(guó)語(yǔ)版的《北國(guó)之春》;葉啟田、韓寶儀翻唱過(guò)閩南語(yǔ)版;徐小鳳、周潤(rùn)發(fā)等人翻唱過(guò)粵語(yǔ)版。1988年《北國(guó)之春》被中國(guó)大陸評(píng)定為“過(guò)去10年最為人們所熟悉的外國(guó)歌曲”。除此之外《北國(guó)之春》還在泰國(guó)、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國(guó)、巴西唱開,成了一首為15億人所喜愛(ài)的歌曲。 |
|
|