电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

英語晨讀 | John Donne 經(jīng)典愛情詩歌: 日出 The Sun Rising

 香光莊 2019-08-29

 阿卡索每日英語 

/ 每日為你精選好文好詩 /

準備好了嗎

今天我們一起讀的是




The Sun Rising

日出

- By John Donne
作者:約翰·鄧恩

  播音:James


Great

Poem

日出 The Sun Rising

 經(jīng)典愛情詩歌:

John Donne 約翰·鄧恩

Busy old fool, 

unruly Sun,

忙碌的老傻瓜,

任性的太陽,

Why dost thou thus,

為什么你要穿過窗欞,

Through windows, 

and through curtains, 

call on us ?

透過窗簾前來招呼我們?

Must to thy motions lovers'

 seasons run ?

難道情人的季節(jié)

也得有你一樣的轉(zhuǎn)向?

Saucy pedantic wretch, 

go chide

莽撞迂腐的東西,

你去斥罵

Late school-boys

 and sour prentices,

上學遲到的孩童,

怨尤的學徒,

Go tell court-huntsmen 

that the king will ride,

去通知宮廷的獵人,

國王要起駕,

Call country ants

 to harvest offices ;

吩咐鄉(xiāng)下的螞蟻

完成收割人的勞作;

Love, all alike, 

no season knows nor clime,

愛情呀,始終如一,

不使節(jié)氣的變換,

Nor hours, days, months, 

which are the rags of time.

更不懂鐘點、日子和月份

這些時間的碎片。

Thy beams so reverend, 

and strong

為什么你竟然會自認

Why shouldst thou think ?

你的光線如此可畏和強壯?

I could eclipse and 

cloud them with a wink,

我只須一眨跟,

你便會黯然無光,

But that I would not lose

 her sight so long.

但我不愿她的倩影

消失隱遁:

If her eyes have not

 blinded thine,

倘若她的明眸

還沒使你目盲,

Look, and to-morrow 

late tell me,

好好瞧瞧.

明天遲些再告訴我,

Whether both th' Indias 

of spice and mine

盛產(chǎn)金銀香料的東西印度

Be where thou left'st them, 

or lie here with me.

在你今天離開的地方,

還是躺在我身旁,

Ask for those kings whom 

thou saw'st yesterday,

去問一下你昨天

看到的所有帝王,

And thou shalt hear, 

'All here in one bed lay.'

那答案準保都將是

“全在這一張床上”。

She's all states, 

and all princes I ;

她便是一切國家,

我是君主的君主.

Nothing else is ;

其余的便什么都不是。

Princes do but play us ; 

compared to this,

君主們不過摹仿著我們;

與此相比,

All honour's mimic,

 all wealth alchemy.

一切榮譽是丑角,

一切財富是騙局。

Thou, Sun, 

art half as happy as we,

你,太陽,

只擁有我們一半歡樂,

In that the world's

contracted thus ;

當宇宙在這樣

一個世界里聚攏;

Thine age asks ease, 

and since thy duties be

你的年齡需要悠閑;

既然你的職責

To warm the world,

 that's done in warming us.

便是溫暖世界,

你己對我們盡了本份。

Shine here to us, 

and thou art everywhere ;

你只須照耀我們這兒.

光芒就會遍及四方,

This bed thy center is, 

these walls thy sphere.

這張床是你的中心,

墻壁是你的穹蒼。


/ 作者介紹/

約翰·鄧恩

作為一代玄學派大師

作品以奇思妙喻著稱

其詩作在英國文學發(fā)展史中占有重要的一頁

愛是詩人們永恒追求的主題

古往今來

歌頌愛情的詩篇不勝枚舉

文藝復興時期的詩人自然也不例外

詩人們用自己的生花妙筆

表達了對真愛的向往和追求

而這種愛情

也往往在他們的詩歌中

超越了時間和空間而存在

對于愛情這一永恒主題

鄧恩以其獨特的視角

賦予愛情以獨特的韻味

為世人譜寫了激情中折射哲理的愛之歌

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多