电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

“你太客氣了”怎么說?

 香光莊 2019-08-29


 Are you ready? 

 -學(xué)院廣播- 

我們中文里面有句話叫

“您真是太客氣了”

“這么客氣干嘛”

“客氣”這兩個字

出鏡率不要太高噢

但在英語里面

該怎么翻譯才有那個味兒呢

想想,我們在什么時候會說這個詞

一般是在別人送你什么東西的時候吧?

英語里面剛好有個類似的表達(dá)

可以用在一樣的情境里

“你太客氣啦”

You shouldn't have. 

你真是太客氣了。

(你本來沒必要做這件事的)

【例句①】

- Jack, you shouldn't have. This is exactly what I needed. 

- Jack你真是太客氣了。我正好需要這個。

【例句②】

- Thank you so much, but you shouldn't have. I told you not to get me anything. 

- 太謝謝你了,真是太客氣了。我和你講過不用給我買東西的。

You should go 是幾個意思?

You should go.

可不是“你該走了”

而是在為別人推薦值得去的地方時

常用到的一句話

【例句①】

- You should go. It has the best seafood. 

- 你該去看看,有最好吃的海鮮。

【例句②】

- You should go. It's heaven for shopping.  

- 你該去看看,那里是購物天堂。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多