|
許多中華美食放在英語(yǔ)中都極難翻譯 今天在討論“早茶”的同時(shí) 順帶了解一下其他中華美食的英文表達(dá)吧~ 在北美,'Sunday brunch' 是一個(gè)非常受歡迎的文化,意在周日吃“早午餐”。為什么它會(huì)如此受歡迎呢?是因?yàn)檫@個(gè) 'brunch' 一般是和家人或朋友一起享受的用餐時(shí)光。這樣,用餐的時(shí)間也會(huì)從早上慢慢延續(xù)到中午,這也是為什么 'brunch' 會(huì)被翻譯成“早午餐”,它算是 'breakfast' 和 'lunch' 的結(jié)合。 想想其實(shí)也挺愜意,忙碌了一周后可以與親朋好友有段短暫的相聚,何樂(lè)而不為。 在中國(guó),跟 'brunch' 相似的文化應(yīng)該就是“早茶”了。一家老小,在酒樓里點(diǎn)上一盅茶和幾碟點(diǎn)心,便可以暢聊許久。所以,“早茶”的英文可以說(shuō)成 'morning tea',也能是 'Dim Sum Brunch',就是“點(diǎn)心早午餐”的意思。 'The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea.' 鳳爪是粵式早茶中最著名的點(diǎn)心之一。 我們?cè)賮?lái)了解一些粵式早茶里常見(jiàn)點(diǎn)心的英文表達(dá)。 首當(dāng)其沖的是“鳳爪”,一般早茶里的鳳爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫 'chicken feet'。如果你想說(shuō)詳細(xì)點(diǎn),可以說(shuō) 'chicken feet with black bean sauce'。(*black bean sauce=豉汁) 第二就是“蝦餃”,它的英文表達(dá)是 'steamed shrimp dumplings',簡(jiǎn)單易懂但是需要區(qū)分。如果單單說(shuō) 'shrimp dumplings' 歪果仁會(huì)誤以為是“炸蝦餃”。 最后再提一個(gè)無(wú)人不愛(ài)的“燒麥”?!盁湣庇泻芏喾N譯法,比如 'steam pork dumplings','Shao mai' 又或者是 'Sui mai'。但老師在北美看過(guò)最多的譯法應(yīng)該是 'Shu mai',不過(guò)其實(shí)每個(gè)叫法都沒(méi)有錯(cuò)的~ (*不過(guò)老師不太建議把“燒麥”說(shuō)成 'steam pork dumplings',因?yàn)樗€有“豬肉水餃”的意思,容易混淆。) 'Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings.' 蝦餃跟普通餃子不同。 “麻辣燙”作為一個(gè)四川特色!也許會(huì)有人疑問(wèn),“麻辣燙”的英文是不是很復(fù)雜?其實(shí)不然,它的英文表達(dá)正是咱們中文拼音的 'Malatang'~ 'Malatang means 'spicy and hot', is a distinctive Sichuan food.' 麻辣燙的意思是“又麻又辣”,是一種四川的特色菜。 “涼皮”作為一個(gè)源于陜西的傳統(tǒng)美食,必須也要擁有名字!“涼皮”的英文也很簡(jiǎn)單易懂,就是 'cold noodles'。但是要注意,國(guó)外一些中餐廳會(huì)將“涼面”翻譯成 'cold noodles with sesame sauce' ,可千萬(wàn)不要看錯(cuò)哦。 既然都講到了涼皮,那么老師就順帶提一下“肉夾饃”吧。它的英文表達(dá)是 'Chinese burger',真的是好簡(jiǎn)單粗暴的譯法 'He bought himself a bowl of cold noodles at a small food stand.' 他在一個(gè)小吃攤給自己買了碗涼皮。 前段時(shí)間大陸人又無(wú)端被寶島專家cue,被說(shuō)吃不起涪(fú)陵榨菜。 老師告訴大家,咱們不僅要會(huì)說(shuō)中文的涪陵榨菜,還要會(huì)說(shuō)英文的“榨菜”?!罢ゲ恕钡挠⑽耐ǔ?lái)說(shuō)是 'pickles',但它一般是指美式的“腌黃瓜;腌菜”。畢竟中式榨菜種類繁多,如果你想特指涪陵榨菜這種,就可以說(shuō) 'pickled mustard tuber'。 (*pickled=腌制的;mustard tuber=芥菜頭) 'We eat instant noodles without adding pickled mustard tuber.' 我們吃泡面不加榨菜。 相信不少人都有學(xué)過(guò) 'porridge',說(shuō)它是“粥”其實(shí)也沒(méi)毛病,但是它尤指西方的“燕麥粥”。而我們的“中式粥”則是 'congee'。 順帶提一下,早餐常喝的“皮蛋瘦肉粥”是 'minced pork congee with preserved egg'。 (*minced pork=肉末;皮蛋也可以說(shuō)成 'century egg') 'We will have congee this morning.' 今天早上我們喝稀飯。 |
|
|
來(lái)自: hercules028 > 《English Learn》