|
作者:中國(guó)石化中原油田文衛(wèi)采油廠 張會(huì)強(qiáng),審稿顧問(wèn):草木。 凡是以文字來(lái)記載人的思想和行為以及采用各種符號(hào)、圖案來(lái)表達(dá)人的思想,其內(nèi)容對(duì)待證事實(shí)具有證明作用的物品都是書(shū)證。書(shū)證是法定證據(jù)的一種,在審查調(diào)查中運(yùn)用較多。隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高,國(guó)際合作交流的機(jī)會(huì)逐漸增多。實(shí)踐中,出現(xiàn)了大量的被審查調(diào)查人公款出國(guó)旅游、境外消費(fèi)境內(nèi)報(bào)銷或國(guó)企境外分支機(jī)構(gòu)違規(guī)投資等行為,這些行為的往往是輕者違紀(jì),重者違法。而在境外形成的旅游合同、商業(yè)發(fā)票、交通票證等外文書(shū)證,是研判違紀(jì)違法事實(shí)的關(guān)鍵證據(jù),如何對(duì)待外文書(shū)證,成為擺在審查調(diào)查人員面前的新問(wèn)題。 外文書(shū)證該不該附有中文譯本? 《中國(guó)共產(chǎn)黨紀(jì)律檢查機(jī)關(guān)案件檢查工作條例》與《中國(guó)共產(chǎn)黨紀(jì)律檢查機(jī)關(guān)監(jiān)督執(zhí)紀(jì)工作規(guī)則》均未對(duì)此作出明確規(guī)定。參考相關(guān)法律規(guī)定,民事訴訟法及相關(guān)司法解釋規(guī)定,書(shū)證應(yīng)當(dāng)提交原件,提交原件或者原物確有困難的,可以提交復(fù)制品、照片、副本、節(jié)錄本。提交外文書(shū)證,必須附有中文譯本。另外,根據(jù)我國(guó)刑事訴訟中確立的使用中國(guó)通用語(yǔ)言文字的原則,無(wú)論是司法機(jī)關(guān)通過(guò)司法協(xié)助取得的外文書(shū)證,還是當(dāng)事人、辯護(hù)人、訴訟代理人提供的外文書(shū)證,都應(yīng)由證據(jù)提供者將外文書(shū)證交有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。在翻譯無(wú)誤的情況下,法院只需對(duì)中文譯文進(jìn)行審查。由此看出,兩大訴訟法均要求外文書(shū)證翻譯或附有中文譯本。 審查調(diào)查中的外文書(shū)證也應(yīng)當(dāng)附有中文譯本,這是執(zhí)紀(jì)執(zhí)法工作需要,也是紀(jì)法銜接的內(nèi)在要求。審查調(diào)查是依據(jù)黨內(nèi)法規(guī)、監(jiān)察法的執(zhí)紀(jì)執(zhí)法活動(dòng),證據(jù)制度是審查調(diào)查工作的基本制度,對(duì)于保證案件質(zhì)量,正確定性量紀(jì),具有十分關(guān)鍵的作用。監(jiān)察法明確規(guī)定,監(jiān)察機(jī)關(guān)依照本法規(guī)定收集的物證、書(shū)證、證人證言、被調(diào)查人供述和辯解、視聽(tīng)資料、電子數(shù)據(jù)等證據(jù)材料,在刑事訴訟中可以作為證據(jù)使用;監(jiān)察機(jī)關(guān)在收集、固定、審查、運(yùn)用證據(jù)時(shí),應(yīng)當(dāng)與刑事審判關(guān)于證據(jù)的要求和標(biāo)準(zhǔn)相一致。為更好地銜接監(jiān)察法與刑事訴訟法,查清嚴(yán)重的職務(wù)違法或職務(wù)犯罪事實(shí),應(yīng)當(dāng)在審查調(diào)查中由專門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu)(公司)將外文書(shū)證翻譯為中文譯本。 翻譯機(jī)構(gòu)的選擇。 一是翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依法成立,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照,經(jīng)營(yíng)范圍包括翻譯業(yè)務(wù)。 二是翻譯機(jī)構(gòu)從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)通過(guò)由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一規(guī)劃、中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,具有翻譯專業(yè)資格。 三是翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)建立健全內(nèi)審與質(zhì)量控制體系,避免出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不過(guò)關(guān)或者文本失真、遺漏等情況。 翻譯中文譯本應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題: 1. 應(yīng)當(dāng)與翻譯機(jī)構(gòu)簽訂保密協(xié)議。簽訂保密協(xié)議是為了 防止審查調(diào)查中出現(xiàn)泄露辦案機(jī)密或商業(yè)秘密,保密協(xié)議中應(yīng)當(dāng)約定違約責(zé)任的承擔(dān),便于發(fā)生違約責(zé)任時(shí),追究翻譯機(jī)構(gòu)的民事責(zé)任。 2. 應(yīng)當(dāng)結(jié)合案件事實(shí)進(jìn)行翻譯。應(yīng)當(dāng)向翻譯機(jī)構(gòu)介紹案 件發(fā)生的時(shí)空背景,比如中方與外方的合作協(xié)議、董事會(huì)決議、消費(fèi)單據(jù)發(fā)生的國(guó)家或幣種等,便于翻譯機(jī)構(gòu)更好的理解外文書(shū)證的內(nèi)涵與外延,防止斷章取義。 3. 翻譯的文本應(yīng)當(dāng)加蓋印章。經(jīng)翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的書(shū)證文 本應(yīng)加蓋翻譯機(jī)構(gòu)印章,翻譯人員應(yīng)在文本空白處簽字,確保文本的真實(shí)性與合法性。 綜上,審查調(diào)查中遇到外文書(shū)證時(shí),務(wù)必要轉(zhuǎn)換為中文譯本。即使部分審查調(diào)查人員能看懂外文書(shū)證時(shí),也應(yīng)當(dāng)由第三方翻譯機(jī)構(gòu)予以翻譯,這樣才體現(xiàn)出執(zhí)紀(jì)執(zhí)法工作的中立、客觀與公正。 |
|
|
來(lái)自: 治墨之劍 > 《證據(jù)審核》