|
這里的“布袋”不是指用來裝東西的袋子,而是代指女婿。 則成 在蘇州鄉(xiāng)下,我們現(xiàn)在偶爾還可以聽到“布袋”一詞,如:“老王啊,今朝哪哼買只雞???”“哦,今朝布袋出差轉(zhuǎn)來,所以多買點(diǎn)菜?!闭б宦?,會(huì)覺得很奇怪,“布袋”怎么還會(huì)出差?還要弄只雞吃吃? 其實(shí),這里的“布袋”不是指用來裝東西的袋子,而是代指女婿,并且“布袋”一詞,在蘇州鄉(xiāng)下各個(gè)地方還有著略微的區(qū)別。 “布袋”一詞最早出現(xiàn)在南宋朱翌的《猗覺寮雜記》一書中。書中原文寫道: 世號(hào)贅婿為布袋,多不曉其義。或以為如入布袋,氣不得出項(xiàng),故名。附舟入浙,有一同舟者號(hào)“李布袋”,篙人謂其徒曰:如何“入舍婿謂之布袋?”眾無(wú)語(yǔ),忽一人曰:語(yǔ)訛也。人家有女無(wú)子,恐世“代自此絕,不肯嫁出,招婿以補(bǔ)其代,故謂之'補(bǔ)代’耳?!贝搜詷O有理。 文章大致意思是說當(dāng)時(shí)世人都把入贅的女婿喊為“布袋”,但是大多不知道其本義。有的人以為是男子入贅做了女婿,就像進(jìn)了布袋,四處受窩囊氣,沒有一點(diǎn)自由,所以叫作“布袋”。后來,在一次乘船去浙江的途中,同行的人中有一個(gè)名叫李布袋的,船家問他怎么入贅的為什么會(huì)被叫作“布袋”,船上眾人也都不知道,忽然有一個(gè)人出來解釋,說“布袋”一詞其實(shí)是以訛傳訛,原來是指有的人家家中只有女兒沒有兒子,擔(dān)心從此斷了香火,于是不肯讓女兒出嫁,就招上門女婿,讓他來傳宗接代,所以叫作“補(bǔ)代”。 到了清代,在王應(yīng)奎的《柳南續(xù)筆》一書中又有了新的發(fā)現(xiàn)及解釋。書中原文寫道: 又《三余帖》:馮布少時(shí)贅于孫氏,其外父有煩瑣事,輒曰“俾布代之”,至今吳中以贅婿為“布袋”。 這里主要講了有個(gè)名叫馮布的人,年輕時(shí)入贅孫家,岳父遇到有煩瑣的事情,就讓馮布替他出面解決,“俾布代之”,所以蘇州把入贅女婿叫作“布袋”。 其實(shí),不管是宋代《猗覺寮雜記》中的“補(bǔ)代”說,還是清代《柳南續(xù)筆》中的“布代”說,“布袋”一詞都是指的女婿,而且是特指入贅女婿。由于當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)條件和社會(huì)風(fēng)氣,入贅對(duì)于男子來說,是極其沒有面子的,所以一只不起眼的布袋,就成為入贅女婿的代稱了。 “布袋”一詞在蘇州各地還有略微不同的解釋。據(jù)筆者了解,在楓橋一帶“女婿布袋”是一起連著喊的,而且是帶有一點(diǎn)昵稱的感覺,如“呆頭布袋”。而在郭巷,“布袋”是指家中兒子死了,剩下媳婦一人,從外面再找一個(gè)男的填上,延續(xù)香火。 2019.7.14 姑蘇晚報(bào) |
|
|