|
宋代:蘇軾 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。 夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。(腸斷 一作:斷腸) 完善 宋詞三百首,悼亡,愛情,思念,記夢(mèng) 譯文及注釋 譯文 你我夫妻訣別已經(jīng)整整十年,強(qiáng)忍不去思念可終究難忘懷。孤墳遠(yuǎn)在千里之外,沒有地方能訴說心中的悲傷凄涼。即使你我夫妻相逢怕是也認(rèn)不出我來了,四處奔波早已是灰塵滿面兩鬢如霜。 昨夜在夢(mèng)中又回到了家鄉(xiāng),看見你正在小窗前對(duì)鏡梳妝。你我二人默默相對(duì)無言,只有淚落千行。料想你年年都為我柔腸寸斷,在那凄冷的月明之夜,在那荒寂的短松岡上。 注釋 乙卯:公元1075年,即北宋熙寧八年。 十年:指結(jié)發(fā)妻子王弗去世已十年。 思量:想念。 千里:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠(yuǎn),故稱“千里”。 孤墳:其妻王氏之墓。 幽夢(mèng):夢(mèng)境隱約,故云幽夢(mèng)。 小軒窗:指小室的窗前,軒:門窗 顧:看。 明月夜,短松岡:蘇軾葬妻之地,短松:矮松?!?/p> |
|
|