|
聲明:此譯文由趙庚白原創(chuàng),復(fù)制轉(zhuǎn)載請注明作者及出處。 《直方周易》系辭下 【原文】子曰:“乾坤,其《易》之門耶⑴?!鼻栁?/span>⑵也;坤,陰物也。陰陽合德⑶,而剛?cè)嵊畜w⑷。以⑸體天地之撰⑹,以通⑺神明⑻之德。 【譯文】老師曰:“乾坤是《周易》這座殿堂的門戶,乾是陽的標(biāo)志,坤是陰的標(biāo)志。陰與陽配合得完美,所以剛?cè)峋陀辛艘?guī)則,就可以用來體現(xiàn)天地萬物的著述了,就可以用來敘述最高的道德了。 注釋:⑴“耶”語氣詞。表示判斷。相當(dāng)于“也”?!肚f子·天地》:“始也我以女為圣人耶,今然君子也。” ⑵“物”標(biāo)記?!蹲髠鳌ざü辍罚骸笆鍖O氏之甲有物,吾未敢以出。” ⑶“德”《正韻》凡言德者,善美,正大,光明,純懿之稱也?!对娊?jīng)·大雅》民之秉彝,好是懿德。(純懿:高尚完美。) ⑷“體”規(guī)則,格式。《管子·樞言》:“先王取天下,遠(yuǎn)者以禮,近者以體。” ⑸“以”表目的關(guān)系。去,用來。晁錯《論貴粟疏》:“所謂損有余以補不足” ⑹“撰”著述,寫作。《后漢書·張衡傳》:“著作東觀撰集《漢紀(jì)》。” ⑺“通”陳述,敘述?!稘h書·夏侯勝傳》:“朝廷每有大議,上知勝素直,謂曰:'先生通正言,無懲前事?!?/span> ⑻“神明”道德修養(yǎng)的最高境界?!盾髯印駥W(xué)》:“積善成德,而神明自得?!?/span> |
|
|