|
我們一些懂泰文的同志在翻譯吉迪將軍寫的合艾和談回憶錄的書名時(shí),竟然把《???????????????????????????????》譯成《撲滅南疆戰(zhàn)火和馬來亞共產(chǎn)黨》,我認(rèn)為這樣的譯法是錯(cuò)的,是不理解泰文文法造成的。我們應(yīng)該譯成《和馬來亞共產(chǎn)黨撲滅南疆戰(zhàn)火》。要知道,華文和泰文的語法,最大的不同是修飾與被修飾的順序。華文是修飾部分在前,被修飾部分在后;泰文是被修飾部分在前,修飾部分在后。所以我們說“炒飯”,泰語說“飯炒”(???????);我們說“大聲說”,泰語說“說大聲”(???????????);我們說“和爸爸吃飯”,泰語說“吃飯和爸爸”(?????????????)。 因此我認(rèn)為《???????????????????????????????》不能按其泰語語序譯成“撲滅南疆戰(zhàn)火和馬來亞共產(chǎn)黨”而應(yīng)譯成“和(或與、跟)馬來亞共產(chǎn)黨撲滅南疆戰(zhàn)火”。泰文的???在這里是做介詞用,意思是和誰一起撲滅…….。如果是撲滅什么和什么,我認(rèn)為應(yīng)該用???,即應(yīng)該是《???????????????????????????????》。但我認(rèn)為吉迪將軍是前一個(gè)意思,所以他用???。順便說一下,這本書英譯本書名是《THE COMMUNIST PARTY OF MALAYA,MALASIA AND THAILAND》,然后下面一行小寫字Truce talks ending the armed struggle of the Communist Party of Malya。這行小字可譯為結(jié)束馬來亞共產(chǎn)黨武裝斗爭的停戰(zhàn)談判。所以整個(gè)書名的意思是馬來亞共產(chǎn)黨、馬來西亞和泰國結(jié)束馬來亞共產(chǎn)黨武裝斗爭的停戰(zhàn)談判。 參考了書名的英譯,我更認(rèn)為吉迪將軍給這本和談回憶錄取的書名的意思是和馬來亞共產(chǎn)黨一起撲滅南疆戰(zhàn)火,因此我建議從今起,大家統(tǒng)一把這本書的書名譯成《與馬來亞共產(chǎn)黨撲滅南疆戰(zhàn)火》。 此外在微信群組貼出,有人提議: 能不能把“撲滅”改為“熄滅” 因?yàn)閾錅缡且帽┝Φ?而熄滅就不一定要用暴力。我同意。
|