电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

歌曲《What Are Words》翻譯談

 5jia5 2019-05-05

    其實,網(wǎng)絡的英文歌詞翻譯真的很湊合,今晚費了我兩個多小時,終于把 Chris Medina 那首《What Are Words》 好好翻譯了一下。并非要炫耀自己的翻譯能力比他人強,畢竟我也只是在前人的基礎上使之個人所謂的日臻完美,所以這只是踩在他人的肩膀上觸及了另一塊天花板而已。與英語與英文歌曲愛好者共賞、共勉!

    首先,翻譯這首歌必須對其創(chuàng)作或者演唱背景做一些了解,這對我們的翻譯有很重要的輔助作用。

    Chris Medina曾經(jīng)是星巴克的服務員。2007年12月12日,他向和他相戀8年的女孩Juliana提出訂婚。雖然只是訂婚,但Chris Median后來在《美國偶像》的比賽采訪中說過:“We kind of make it a promise to get married.{我們把它(訂婚)作為結(jié)婚的一個承諾。}

    2009年10月2日,訂婚后兩年,那個美麗的女孩因為車禍事故,腦部受到重創(chuàng),康復后智力只有2歲,生活完全不能夠自理。但Chris不離不棄。 后來Chris參加了美國偶像,為的就是賺到更多的錢讓未婚妻受到更好的治療過上更好的生活。雖然最后還是止步于全國24強,但<What are words> 這首充滿愛的歌已經(jīng)牢牢地印在人們的心里!有一種感情,能讓旁觀者為之動容,那就是無私的愛!

    聽著歌你能感受到chris medina有多么的愛自己的未婚妻。他遵守著自己的承諾,不管愛的人現(xiàn)在如何,他永遠都是她的天使?。?!

What Are Words

          Chris Medina

   

    Anywhere you are, I am near

  無論你身在何處,我都將在你身后

  Anywhere you go, I'll be there

  無論你去往何方,我都將形影相隨

  Anytime you whisper my name, you'll see

  無論你何時輕呼我,我都將出現(xiàn)在你面前  

  How every single promise I keep

  那該如何信守對你的每個承諾

  Cause what kind of guy would I be

  那我將是個什么樣的男人啊

  If I was to leave when you need me most

  若在你最需要我的時候離開

  What are words

  諾言又意味什么

  If you really don't mean them

  假如你不愿真心去兌現(xiàn)它

  When you say them

  何必許諾呢

  What are words

  諾言又意味什么

  If they're only for good times

  假如諾言只出現(xiàn)在最美的清晨

  Then they don't

  那它將稍縱即逝

  When it's love

  當情至深處時

  Yeah, you say them out-loud those words

  請大聲喊出你的心聲

  They never go away

  愛她的話,永遠都不會褪色

  They live on, even when we're gone

  即使我們都離去了,它也會為人傳誦,直到??菔癄€

  And I know an angel was sent just for me

  我知道,你就是那個上帝贈予我的天使

  And I know I'm meant to be where I am

  我也知道,這一切都早已注定

  And I'm gonna be standing right beside her tonight

  今晚我會守護在你身旁

  And I'm gonna be by your side

  與你相隨永遠

  I would never leave when she needs me most

  如今在你最需要關(guān)懷的時候,我豈能離你而去

  What are words

  諾言又意味什么

  If you really don't mean them

  假如你不愿真心去兌現(xiàn)它

  When you say them

  又何必許諾呢

  What are words

  諾言又意味什么

  If they're only for good times

  假如諾言只出現(xiàn)在最美的清晨

  Then they don't

  那么它將稍縱即逝

  When it's love

  當情至深處時

  Yeah, you say them out-loud those words

  請大聲喊出你的心聲

  They never go away

  愛她的話,永遠都不會褪色

  They live on, even when we're gone

  即使我們都離去了,它也會為人傳誦,直到海枯石爛。

  Anywhere you are, I am near

  無論你身在何處,我都將在你身后。

  Anywhere you go, I'll be there

  無論你去往何方,我都將形影相隨

  And I'm gonna be here forever more

   與你相伴永遠

  Every single promise I keep

  信守對你的每一個承諾

  Cause what kind of guy would I be

  不然我算什么男人啊

  If I was to leave when you need me most

  若在你最需要我的時候離開

  I'm forever keeping my angel close

   這三句,有人翻譯成“不管你在哪兒,我都會在你身邊;不管你去哪兒,我都將會在那里;你任何時候輕呼我的名字,你都會看到”。還有人翻譯成“你在或不在,我都在近旁;你走或不走,我都在那里;你喚若不喚,你都會看見”個人認為,第一種比較忠實,但缺少一點整齊感和韻味。第二種就純屬看了《非誠勿擾二》后的一廂情愿罷了。試問如果人家不在,你又如何在人家近旁?試問該歌是為Chris Medina 為她妻子所創(chuàng)作,她妻子已經(jīng)無法行走了,你老提走與不走,何為?這就是涉及到英語翻譯的對應性問題,也涉及哲學的統(tǒng)一性問題,其實,英漢翻譯從語義上講完全對應的情況幾乎沒有,如果在語義把握不準的情況下,切勿勉強!正如哲學家Heraclitus說的,People can not step twice into the same river。

If 個人覺得翻譯成“如果”過于口語化點,缺乏韻味,就改成了“假如,若”。諾言后加了一個“又”是為了強化語氣而用。Them的處理,很多人譯之為“它們”,個人認為,them是代表諾言,諾言在中文里是一個集體名字,可以用它來代替,沒有必要再畫蛇添足加一個“們”。比如,你的諾言像塵埃,它早已隨風而去了。

 

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多