电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

當年魯迅和梁實秋論戰(zhàn)的實質是什么?

 燕山茶社 2019-04-28

魯迅與梁實秋的論爭以1930年為中心,持續(xù)了8年之久,其中涉及面非常廣,有翻譯之爭、批評之爭、文學人性論之爭,文學階級性之爭等等。從表面來看,魯梁的論爭是文人的意氣相爭,其實從兩人對立的觀點和立場來看那些'相互攻殲'的文章,就會發(fā)現(xiàn)這場論戰(zhàn)的實質早已不是個人之間的爭吵,其背后映射了中國30年代兩個對立的階級——無產階級和精英資產階級思想之間的戰(zhàn)爭

1、 起源,一場大型'粉黑互撕現(xiàn)場'。

梁實秋,中國著名散文家翻譯家,1927年剛從美國歸來不久的梁實秋在《晨報副刊》上刊登了《盧梭論女子教育》一文,文章從女子教育出發(fā),實則批評了盧梭的浪漫主義思想,其實主要是梁實秋發(fā)泄了對盧梭注重個人情感的浪漫主義的不滿,但一向對政治敏感的魯迅立刻察覺出這篇文章中梁實秋的思想政治傾向,于是在《語絲》上發(fā)表了《盧梭與胃口》一文予以反擊。

從最初的交鋒中,雙方最開始都還客氣的立足于學術的討論,即便是言辭犀利的魯迅,此時的著力點也未脫離對盧梭人性論的討論,對梁實秋的諷刺遠未到人生攻擊的地步,只是對于他所推崇的白璧德的理論稱之為'財神的藝術'、'拜金藝術'罷了。

對于這一場為'愛豆(盧梭)'而戰(zhàn)的互撕現(xiàn)場,魯梁之爭中最后以魯迅理論的嚴謹和完整,語言的諷刺性獲得勝利,但卻為后續(xù)的論爭升級埋下了導火線。

2、 論戰(zhàn)升級,兩位翻譯大神的互懟。

左翼文學運動的開始,由于文學理論知識的不足,魯迅在堅持翻譯的'有用性''現(xiàn)實性'的基礎上,對盧那卡爾斯基的《藝術論》等著作進行了'硬譯'。

魯迅認為自已的翻譯是為了'自己和一些不圖'爽快'的人',但梁實秋在《論魯迅先生的'硬譯'》一文中毫不客氣地指出:'譯書的第一條件是要令人看得懂'、'硬譯不見得保留了'原來精悍的語氣''。

魯迅當即撰文《'硬譯'與'文學的階級性'》來反擊,認為譯文的風格與作品本身有關,自己的作品不是為了娛樂大眾,而是為了需要的人,原文大意與語句通順相矛盾時,寧可取原文大意不偏離而舍棄語句的優(yōu)美通順。

梁實秋則在《答魯迅先生》一文中直接指出魯迅'能力不足',與'中國文法無關'。并在此針對的提出了'壞文'的三個標準:一、與原文意思不符,二、未達到'原文強悍的語氣',三、令人看不懂。

梁實秋與魯迅關于翻譯的論爭總結起來其實不過兩點,第一對'硬譯'理解的不同,魯迅稱自己'硬譯',其實有一定自謙的語氣,再加上他所說的意思實質上是指直譯,而梁實秋則認為這個詞指的是生硬的翻譯,即'死譯',與此二人產生了分歧。第二是對意譯還是直譯的選擇的不同,魯迅自不用說,翻譯時常是'字典不離手,冷汗不離身',;梁實秋更推崇意譯,他認為中文圓潤可以完整的表達直來直去的英語的意思,所以翻譯應當更注重'讓人讀懂'上。

雖然是對翻譯方法的論爭,但與之同時顯現(xiàn)的分歧卻是表現(xiàn)在'人性與階級論戰(zhàn)'之上。

3、 梁實秋vs魯迅,'人性論'與'階級論'

1929年,梁實秋在《文學是有階級性的嗎?》中提出:'無產階級文學是錯誤的把階級的束縛加在文學上面'、'文學沒有階級'、'天才創(chuàng)造文學'、'文學與大多數(shù)無關',《文學與革命》中提出:'人性是測量文學的唯一標準'

這些觀點引起了新月派與左翼作家的論爭,魯迅很快在《文學的階級性》、《'硬譯'與'文學的階級性'》中反駁:'文學只有通過人才能表現(xiàn)人性''一用人,即斷不能免掉所屬的階級性',反駁了梁實秋的文學無階級論、天才論和去功利論。

從這場論爭中可看出,論爭的實質其實是魯迅所代表的無產階級文學思想與梁實秋代表的精英資產階級文學思想的對立,而再把這兩方的的對立放大,我們就可以看到30年代,那個國家風雨飄搖,左翼文學蓬勃發(fā)展,文學思潮不斷碰撞的時代下,無產階級思想與資產階級思想的摩擦,自由主義與左翼、京派的論爭,對于人性與階級的討論并沒有準確的定論,所以我們也應當避免以絕對對錯的觀點看待這場論爭,應當實事求是,辯證的思考。

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多