|

祭妹文
清·袁枚
【原文】
乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
嗚呼!汝生于浙而葬于斯,離吾鄉(xiāng)七百里矣,當(dāng)時雖觭夢幻想,寧知此為歸骨所耶?
汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危托落。雖命之所存,天實為之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。予幼從先生授經(jīng),汝差肩而坐,愛聽古人節(jié)義事;一旦長成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識詩書,或未必艱貞若是。
余捉蟋蟀,汝奮臂出其間;歲寒蟲僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當(dāng)日之情形憬然赴目。予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑來,溫《緇衣》一章。適先生奓戶入,聞兩童子音瑯瑯然,不覺莞爾,連呼“則則”。此七月望日事也,汝在九原,當(dāng)分明記之。予弱冠粵行,汝掎裳悲慟。逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大概說長安登科、函使報信遲早云爾。凡此瑣瑣,雖為陳跡,然我一日未死,則一日不能忘。舊事填膺,思之凄梗,如影歷歷,逼取便逝?;诋?dāng)時不將嫛婗情狀,羅縷記存。然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與為證印者矣。
汝之義絕高氏而歸也,堂上阿奶仗汝扶持,家中文墨?汝辦治。嘗謂女流中最少明經(jīng)義諳雅故者,汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝歸后,雖為汝悲,實為予喜。予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身后托汝,而不謂汝之先予以去也!
前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。后雖小差,猶尚殗殜,無所娛遣。汝來床前,為說稗官野史可喜可愕之事,聊資一歡。嗚呼!今而后吾將再病,教從何處呼汝耶?
汝之疾也,予信醫(yī)言無害,遠吊揚州。汝又慮戚吾心,阻人走報。及至綿惙已極,阿奶問望兄歸否,強應(yīng)曰“諾”。已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江。果予以未時還家,而汝以辰時氣絕。四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠游,即游亦尚有幾許心中言要汝知聞,共汝籌畫也。而今已矣!除吾死外,當(dāng)無見期。吾又不知何日死,可以見汝,而死后之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。然則抱此無涯之憾,天乎,人乎,而竟已乎!
汝之詩,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸尚未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬,故請母命而寧汝于斯,便祭掃也。其旁葬汝女阿印。其下兩冢,一為阿爺侍者朱氏,一為阿兄侍者陶氏。羊山曠渺,南望原隰,西望棲霞,風(fēng)雨晨昏,羈魂有伴,當(dāng)不孤寂。所憐者,吾自戊寅年讀汝哭侄詩后,至今無男,兩女牙牙,生汝死后,才周睟耳。予雖親在未敢言老,而齒危發(fā)禿,暗里自知,知在人間尚復(fù)幾日!阿品遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?
嗚呼!身前既不可想,身后又不可知,哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風(fēng)野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
【注釋】
乾?。呵甯咦趷坌掠X羅·弘歷的年號(1736年~1795年)。 丁亥:紀(jì)年的干支;乾隆丁亥,即1767年。 素文:名機,字素文,別號青琳居士。1719年(康熙五十八年)生,與姓高的指腹為婚,后來高氏子惡劣無賴,高家的人請解除婚約,但素文受封建禮教的影響,不肯解約。她婚后受盡虐待,不得已,與高家斷絕關(guān)系,回居娘家。1759年(乾隆二十四年)卒,得四十歲。乾隆三十二年丁亥(1767年),袁枚為她營葬。 上元:舊縣名。761年(唐肅宗李亨上元二年)置。在今南京市。 羊山:在南京市東。 奠:祭獻。
汝:你。 浙:浙江省,指杭州。 斯:此,這里。指羊山。 吾鄉(xiāng):袁枚的枚鄉(xiāng),在浙江錢塘(今杭州市)。 當(dāng)時:指袁枚初生的時候。 觭夢:這里是做夢的意思。觭,得。語出《周禮·春官太卜》:“太卜濱三夢之法,二曰觭夢。” 寧知:怎么知道。 歸骨所:指葬地。 耶:語氣詞,表疑問。
以:因為。 一念之貞:一時信念中的貞節(jié)觀。貞,封建禮教對女子的一種要求。忠誠地附屬于丈夫(包括僅在名義上確定關(guān)系而實際上未結(jié)婚的丈夫),不管其情況如何,都要從一而終,這種信念和行為稱之為“貞”。 遇人仳離:《詩經(jīng)·王風(fēng)·中谷有蓷》:“有女仳離,條其(肅欠)矣;條其(肅欠)矣。遇人之不淑矣。”這里化用其語,意指遇到了不好的男人而終被離棄。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳離,分離。特指婦女被丈夫遺棄。 孤危:孤單困苦。 托落:即落拓,失意無聊,孤獨不遇。
存:注定。這句說:雖然審你命中注定,實際上也是天意支配的結(jié)果。 累:連累;使之受罪。 未嘗:義同“未始”,這里不作“未曾”解。 過:過失。
授經(jīng):這里同“受經(jīng)”,指讀儒家的“四書五經(jīng)”。封建社會里,兒童時就開始受這種教育。授,古亦同“受”。韓愈《師說》:“師者,所以傳道受(授)業(yè)解惑也。” 差肩而坐:謂兄妹并肩坐在一起。二人年齡有大小,所以肩膀高低不一。語出《管子·輕重甲》:“管子差肩而問。” 節(jié)義事:指封建社會里婦女單方面、無條件地忠于丈夫的事例。 遽:驟然,立即。 躬:身體。引早為“親自”。 蹈:踏,踩。實行。這句說:一到長大成人,你馬上親身實踐了它。
使:如果。 詩書:《詩經(jīng)》《尚書》。指前文中先生所授的“經(jīng)”。 艱貞:困苦而又堅決。 若是:如此。
奮:張開。 出其間:出現(xiàn)在捉蟋蟀的地方。 蟲:指前文中的蟋蟀。 僵:指死亡。 同臨其穴:一同來到掩埋死蟋蟀的土坑邊。
殮:收殮。葬前給尸體穿衣、下棺。 憬然赴目:清醒地來到眼前。憬然,醒悟的樣子。
憩:休息。 書齋:書房。 雙髻:挽束在頭頂上的兩個辮丫。古代女孩子的發(fā)式。 單縑:這里指用縑制成的單層衣衫??V,雙絲織成的細絹。 溫:溫習(xí)。 《緇衣》:《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》篇名。緇,黑色。 一章:《詩經(jīng)》中詩凡一段稱之為一章。
適:剛好。 奓戶:開門。 瑯瑯然:清脆流暢的樣子。形容讀書聲。 莞爾:微笑貌。語出《論語·陽貨》:“夫子莞爾而笑。” 則則:猶“嘖嘖”,贊嘆聲。
望日:陰歷每月十五,日月相對,月亮圓滿,所以稱為“望日”。 九原:春秋時晉國卿大夫的墓地。語出《禮記·檀弓下》:“趙文子與叔譽觀乎九原。”后泛指墓地。
弱冠:出《禮記·曲禮上》:“二十曰弱,冠。”意思是男子到了他舉行冠禮(正式承認他是個成年人)。弱,名詞。冠,動詞。后因以“弱冠”表示男子進入成年期的年齡。 粵行:到廣東去。粵,廣東省的簡稱。袁枚二十一歲時經(jīng)廣東到了廣西他叔父袁鴻(字健槃)那里。袁鴻是文檔巡撫金鉷的幕客。金鉷器重袁枚的才華,舉薦他到北京考博學(xué)鴻詞科。
掎:拉住。 慟:痛哭。
逾:越,經(jīng)過。 披宮錦:指袁枚于1738年(乾隆三年)考中進士,選授翰林院庶吉士,請假南歸省親的事。宮錦,宮廷作坊特制的絲織品。這里指用這種錦制成的宮袍。因唐代李白曾待詔翰林,著宮錦袍,后世遂用以稱翰林的朝服。 廂:邊屋。 案:狹長的桌子。 瞠視而笑:瞪眼看著笑,形容驚喜激動的情狀。 長安:漢、唐舊都,即今西安市。 函使:遞送信件的人。唐時新進士及第,以泥金書帖,報登科之喜。此指傳報錄取消息的人,俗稱“報子”。 云爾:如此如此罷了。云,用在說話之后,表示話不盡記。爾,語氣助詞。
凡此瑣瑣:所有這些細小瑣碎的事。袁枚有詩:“遠望蓬門樹彩竿,舉家相見問平安。同欣閬苑榮歸早,尚說長安得信難。壁上泥金經(jīng)雨淡,窗前梅柳帶春寒。嬌癡小妹憐兄貴,教把宮袍著與看。”(見《小倉山房詩集》卷二)可與“凡此瑣瑣”去者相印證。
填膺:充滿胸懷。 凄梗:悲傷凄切,心頭像堵塞了一樣。梗,阻塞。 歷歷:清晰得一一可數(shù)的樣子。 逼取便逝:真要接近它,把握它,它就消失了。
嫛婗:嬰兒。這里引申為兒時。 羅縷紀(jì)存:排成一條一條,記錄下來保存著。羅縷,也作“覙褸”。
可再:可以再有第二次。 證?。褐冈兜哪赣H章氏。
義絕:斷絕情誼。這里指離婚。 阿奶:指袁枚的母親章氏。 文墨:有關(guān)文字方面的事務(wù)。 ?:即用眼色示意。這里作“期望”解。
嘗:曾經(jīng)。 明經(jīng)義:明白儒家經(jīng)典的含義。 諳雅故:了解古書古事,知道前言往行的意思。語出《漢書·敘傳》:“函雅故,通古今。”諳,熟聞熟知。 汝嫂:你嫂嫂,指袁枚的妻子王氏。 婉嫕:溫柔和順。出《晉書·武悼楊皇后傳》:“婉嫕有婦德。” 微缺然:稍有點欠缺。
長:年紀(jì)大。 身后:死后的一應(yīng)事務(wù)。 先予以去:比我先離開人世。
終宵:整夜。 剌探:打聽、探望。
小差:病情稍有好轉(zhuǎn)。差,同“瘥”。 殗殜:病得不太厲害,但還沒有痊愈,半起半臥。 娛遣:消遣。
稗官野史:指私人編定的筆記、小說之類的歷史記載,與官方編號的“正史”相對而言。《漢書·藝文志》:“小說家者流,蓋出于稗官。”據(jù)說,西周高有掌管收錄街談巷議的官職,稱為稗官,稗是碎米。稗官,取瑣碎之義,即小官。 愕:驚駭。 聊資一歡:姑且作為一時的快樂。
吊:憑吊,游覽。這句意思說:對于你的病,我因相信了醫(yī)師所說“不要緊”的話。方才遠游揚州。
慮戚吾心:顧慮著怕我心里難過。戚,憂愁。 阻人走報:阻止別人報急訊。走,跑。
綿惙:病勢危險。 強:勉強。 諾:表示同意的答語,猶言“好”。
已:既。 訣:訣別。袁枚有哭妹詩:“魂孤通夢速,江闊送終遲。”自注:“得信前一夕,夢與妹如平生歡。”
果:果真。 未時:相當(dāng)下午一至三時。 辰時:相當(dāng)于上午七時至九時。
支:同“肢”。 一目未瞑:一只眼睛沒有閉緊。 蓋:發(fā)語詞,表原因。
幾許:多少。 知聞:聽取,知道。 共汝籌畫:和你一起商量,安排。
已矣:完了。
又卒難明:最終又難以明白。卒,終于。
天乎人乎:有史以來強烈時的呼喚,表示極端悲痛。這句說:然而就這樣帶著無窮的憾恨而終于完了??!
付梓:付印。梓,樹名。這里指印刷書籍用的雕板。素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題為《素文女子遺稿》。袁枚為了它寫了跋文。 代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。 傳:即《女弟素文傳》。 窀穸:墓穴。這句說:只有你的墓穴,還沒有籌劃措辦罷了。
先塋:祖先的墓地。 江廣河深:言地理阻隔,交通不便。由南京到杭州,乘船要先經(jīng)長江,后經(jīng)運河,所以這樣說。
故請母命而寧汝于斯,便祭掃也:這句說:所以請示母親,自得她同意而把你安頓在這里,以便于掃墓祭吊。古人鄉(xiāng)土觀念很重,凡故鄉(xiāng)有先塋的,一般都應(yīng)歸葬;不得已而葬在他鄉(xiāng),一般被看作非正式、非永久性的。所以文中既說“葬三妹素文于上元之羊山”、“寧汝于斯”,又說“惟汝之窀穸尚未謀耳”;特地將此事作為一個缺憾而鄭重提出,并再三申明原因。下文的“羈魂”,也是著眼于此而言的。
阿印:《女弟素文傳》載:“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能書。”其哭妹詩說:“有女空生口,無言但點頤?!?/font>
冢:墳?zāi)埂?span> 阿爺:袁枚的父親袁濱,曾在各地為幕僚,于袁枚三十三歲時去世。 侍者:這里指妾。 阿兄:袁枚自稱。 陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善繡。
曠渺:空曠遼闊。 望:對著。 原隰:平廣的代地。高而平的地叫原,低下而潮濕的地為隰。 棲霞:山名。一名攝山。在南京市東北。 風(fēng)雨:泛指各種氣候。 晨昏:指一天到晚。 羈魂:飄蕩在他鄉(xiāng)的魂魄。
戊寅年:乾隆二十三年(1758年)。 男:兒子。袁枚于1758年(乾隆二十三年)喪子。他的兄弟曾為此寫過兩首五言律詩,題為《民兄得了不舉》。這就是文所說的“哭侄詩”。袁枚寫這篇祭文的時候還沒有兒子。再后兩年,至六十三歲,其妾鐘氏才生了一個兒子,名阿遲。 兩女:袁枚的雙生女兒。也是鐘氏所生。 牙牙:小孩學(xué)話的聲音。這里說兩個女兒還很幼小。 周晬:周歲。
親在未敢言老:古孝道規(guī)定,凡父母長輩在世,子女即使老了也不得說老。否則既不尊敬,又容易使年邁的長輩驚怵于已近死亡。出《禮記·坊記》:“父母在,不稱老?!痹哆@句話,是婉轉(zhuǎn)地表示自己已經(jīng)老了。按,袁枚這時六十一歲,母親還健在。 齒危:牙齒搖搖欲墜。
阿品遠官河南,亦無子女:袁枚的堂弟袁樹,字東薌,號薌亭,小名阿品,由進士任河南正陽縣縣令。當(dāng)時也沒有子女。據(jù)袁枚《先妣行狀》所說,阿品有個兒子叫阿通;但那是袁枚寫這篇《祭妹文》以后的事。 九族:指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。這里指血緣關(guān)系較近的許多宗屬。 無可繼者:沒有可以傳宗接代的人。按,專指男性。
可能:猶言“能否”。
紙灰:錫箔、紙錢等焚燒后的灰燼。 朔風(fēng)野大:曠野上,北風(fēng)顯得更大。
【賞析】
袁枚是“性靈說”的倡導(dǎo)者,主張為文要有“真情”。其文別具特色,善于描寫景物,敘事記人。祭文通常有固定的格式,其內(nèi)容和形式都容易公式化,為后人傳誦的不多。但袁枚的《祭妹文》卻不拘格式,寫得情真意切,生動感人,為后人傳誦。
這篇祭文在敘述死者生平時從“嫛婗情狀”一直寫到氣絕病故,概括了袁機一生的主要經(jīng)歷,卻又并非記“流水賬”,而是從兄妹的親密關(guān)系著眼,選取所見、所聞、所夢之事,做繪聲繪色的描述。這些片段的家庭瑣事都“如影歷歷”,使讀者感到真切可信。在追憶死者業(yè)績時,著重從袁機在家庭生活中扶持阿奶、辦治文墨、明經(jīng)義諳雅故等方面來表現(xiàn)其德才,切合袁機的身份,分寸上也恰當(dāng)。抒發(fā)哀悼之情,均以對往事的追憶為基礎(chǔ),偶爾穿插幾句恰到好處的景物描寫,使記敘、寫景與抒情有機地結(jié)合在一起,淋漓盡致地抒發(fā)了作者痛惜、哀傷、悔恨的真摯情感,具有強烈的感染力。
袁素文名機,素文是她的字,1720年(清康熙五十九年)生。她容貌出眾,“最是風(fēng)華質(zhì),還兼窈窕姿”,“端麗為女兄弟冠”,是袁家姐妹中長得最漂亮端莊的。袁素文又“幼好讀書”,針線旁邊常放著書卷,因此很會作詩。在她未滿一周歲時,其父曾仗義救助亡友衡陽縣令高清的妻兒,為高清平反了其生前一起因庫虧而入獄的冤案。高清的胞弟高八為此感激涕零,表示自己即將出生的孩子若系男兒,就與袁素文婚配,以示報答袁家大恩。不久高八生了個兒子,于是送來金鎖作為聘禮,這場指腹婚事就這樣正式確定下來。可是當(dāng)雙方成年后,男方卻只字不提嫁娶之事,直到1742年(乾隆七年)袁素文二十三歲時,高八突然捎來書信說,因為兒子有病不宜結(jié)婚,希望解除婚約。由于袁素文自幼深受封建禮教毒害,“一聞婚早定,萬死誓相隨”,所以聽到男方要解除婚約,就手持金鎖哭泣不止,終日絕食。不久高八病死,高清的兒子高繼祖特來說明真相,原來高八之子高繹祖并非有病,而是“有禽獸行”,并且屢教不改,其父怕以怨報德,才托言兒子有病解約??墒窃匚臑榱斯淌嘏f禮教的“一念之貞”,竟不顧日后痛苦,仍堅持嫁給高八之子,一時被譽為所謂“貞婦”。
袁家家境雖然一般,但因為家學(xué)淵源,注重讀書,請了教師在家指導(dǎo)袁枚,對待女兒也一樣,所以素文自幼隨哥哥上課。她很喜愛讀書,針線旁邊常放著書卷,很會作詩,琴棋書畫也樣樣精通。她容貌出眾,是袁家姐妹中長得最漂亮端莊的;尤其是她的脾性溫柔,待人賢淑有禮,是出名的淑女。
二十五歲時,才貌雙全的素文嫁到了如皋高家?;楹?,素文孝敬公婆,深得公婆喜愛??墒歉甙酥永[祖,個頭矮小,駝背斜眼,長相十分丑陋,而且品行極為惡劣。他性情暴戾,行為輕佻,整天吃喝嫖賭,無所不為。他看到書卷就發(fā)怒,把她的詩稿燒毀,不準(zhǔn)妻子讀書和做針線,袁素文從此不再敢作詩,也不敢縫紉。他為了外出嫖妓,賣盡家產(chǎn)后又向袁素文逼索嫁妝,不答應(yīng)就拳打腳踢,有時還用火燒灼袁素文,婆婆前來救護,他連母親一起毆打,甚至把他母親的牙齒都打下來了。就這樣的虐待,素文還是一一忍受下來,在高家委曲求全,恪守婦道。后來,高繹祖聚賭輸了很多錢,竟要賣掉袁素文抵債。她被逼無奈,逃到尼姑庵,看到無路可走了,才請人通知了娘家。袁父接到書信,心痛欲裂,當(dāng)即趕到如皋告到官府,判決離婚后,他把女兒和她的女兒阿印領(lǐng)回了杭州老家。那年素文二十九歲,結(jié)婚才不過四年。
袁素文回到娘家以后,一方面悉心侍奉父母兄長,另一方面還惦念著婆母,經(jīng)常寄贈衣食問安。三年后袁枚定居南京隨園,素文也隨著全家一起遷徙。由于婚姻極不美滿,心靈上受到的創(chuàng)傷,她除了讀書作詩自我安慰外,終日都悶悶不樂,生了病也不愿求醫(yī),終于在1759年(乾隆二十四年)病死,年僅39歲。
袁枚在《哭三妹五十韻》里寫道:“彩鳳從鴉逐,紅蘭受雪欺。”“汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?”“生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風(fēng)野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也……”
袁素文這位賢淑的才女,由于受封建禮教毒害太深,所以導(dǎo)致了這場催人下淚的婚姻悲劇。她從“淑女”到“賢婦”,結(jié)果卻差一點成了被賣掉的“棄婦”,并因此過早離開人世,這是與她自幼深受封建禮教的教育是分不開的。袁枚作為她的兄長,也看出了這一點。他在《祭妹文》中說:“嗚呼!使汝不識詩書,或未必艱貞若是!”這種無可奈何的嘆息,正是一種既沉痛又委婉的控訴。袁素文留在人間的,除了一個悲婉的故事,還有就是一本著作《素文女子遺稿》。
《祭妹文》構(gòu)思精巧,別巨匠心,按照時間的先后順序,從素文墓地入筆到病根禍源的交代,從野外同捉蟋蟀到書齋共讀詩經(jīng),從胞妹送哥眼淚流到把盞喜迎兄長歸,從離家出嫁到中道歸返,從侍奉母親以示其德到關(guān)愛長兄以顯其情,從素文之死到后事料理,情節(jié)層層推進,感情波起浪涌,敘事歷歷可見,抒情句句見心,文情并茂,渾然一體。
文章起筆交待亡妹所葬之地、祭奠時間,祭者身份等,緊接著“嗚呼”一轉(zhuǎn),直呼亡妹,為全文奠定了凄切哀婉的悲愴基調(diào)。接著,簡潔敘述妹妹的死因:“以一念之貞,遇人仳離,致孤危托落。”意為素文早亡其根源是少年時常聽先生授經(jīng),“愛聽古人節(jié)義事”,說明是封建詩書的腐朽觀念侵害了素文,使她飽受苦難,英年早逝。
接下來,作者追憶與素文共度的難忘時光。童年相伴讀書,“差肩而坐”,溫馨之情溢于言表;同捉蟋蟀,同葬蟋蟀,則體現(xiàn)了妹妹性情溫厚善良。其描述真實生動,一個天真活潑善良的孩童突現(xiàn)于眼前。這原本不為奇,妙就妙在作者把追憶與現(xiàn)實聯(lián)系起來,當(dāng)年兄妹同葬蟋蟀,后來孤兄獨葬亡妹,物換星移,昨是今非,讓作者潸然淚下。年長些時,袁枚遠行廣西,妹妹不忍哥哥分離,掎裳拽衣,放聲大哭。當(dāng)年有妹送兄行,后來唯獨兄送妹歸,令作者十分傷痛。袁枚考中進士,衣錦還家,妹妹驚喜萬分,扶案而出,家人瞠視而笑。妹妹為哥哥中考得官而欣喜之情,和盤托出,手足之情可見一斑。往日種種瑣事,歷歷如在作者眼前。“然而汝已不在人間,則雖年光倒流,幾時可再,而亦無與為證印者矣。”時光不可倒流,昔日也不再重來了。
隨后,記妹妹歸返母家的種種情形:服侍母親;治辦文墨;袁枚染病在床,妹妹終宵刺探,還想方設(shè)法讓哥哥高興,兄妹感情深厚。
而后,記妹妹病危和亡逝的情況。素文病入膏肓,大限將至,但不讓人給哥哥報信,以寬兄長之心。忍死待兄歸,然而終等不及哥哥歸來含憾而終,死不瞑目。“已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江。”袁枚已預(yù)感不祥,急趕歸家,在妹妹逝去幾小時后才趕到家中,其時素文四肢尚溫,卻未能與妹妹說上一句心中話,只怪自己輕信醫(yī)言,遠吊揚州,自責(zé)之情溢于言表。一句“嗚呼痛哉”,把對亡妹的思念、同情、內(nèi)疚、哀痛統(tǒng)統(tǒng)濃縮在傷心欲絕的悲嘆中。
最后,簡述妹妹亡后料理事宜。并隨感而發(fā):“汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我?”末段,作者把視線拉回到眼前,回到祭奠的暮地。“哭汝既不聞汝言,奠汝又不見汝食。”逝者已逝,生者十分凄切哀傷。“紙灰飛揚,朔風(fēng)野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!”對妹妹的懷念和摯愛之情表達得淋漓盡致。
袁枚將整篇文章寫得有靈性又不事雕琢。作者在回憶童年與妹妹同度的瑣事時,信手拈來,清靈雋妙;悲悼親人的遽然長逝時,又字字璣珠,句句血淚,真摯動人,感人肺腑。他在敘事中寄寓哀痛,行文中飽含真情,同時還穿插些許景物描繪,從而使痛惜、哀傷、悔恨、無可奈何之情有機地揉和在一起,具有很強的藝術(shù)感染力。

——圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
|