|
語(yǔ)文高考中一般文言文翻譯的得分都比較低。但是在高考復(fù)習(xí)中文言文的復(fù)習(xí)占用的時(shí)間又比較多。付出和收獲不成正比??荚囍形难晕姆g要想得到比較理想的分?jǐn)?shù),除了一定的文言知識(shí)積累之外,掌握一些必要的做題技巧與竅門(mén)也是比較可行的。那么文言文翻譯題的竅門(mén)在哪兒? 一般來(lái)說(shuō),做文言文翻譯要進(jìn)行這樣幾個(gè)步驟: 1.看語(yǔ)境,也就是你要翻譯的這句話上下文講的是什么內(nèi)容。句子在文中不是單獨(dú)存在的,他表述的意義一般要和上下文有關(guān)系,通過(guò)上下文來(lái)推斷出翻譯句子的大致方向和內(nèi)容。 如:勾踐之圍會(huì)稽也,喟然嘆曰:“吾終于此乎?”種曰:“湯系夏臺(tái),文王囚羑里,晉重耳奔翟,齊小白奔莒,其卒王霸。由是觀之,何遽不為福乎?”吳既赦越,越王勾踐反國(guó),乃苦身焦思,置膽于坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也。曰:“女志會(huì)稽之恥邪?”身自操作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節(jié)下賢人,厚賓客,贓貧吊死,與百姓同其勞。 如果翻譯食不加肉,衣不重采,折節(jié)下賢人這句話,分析語(yǔ)境,就可以知道勾踐過(guò)的不是奢侈的生活,而是辛勞的日子,從這個(gè)角度再看這句話一些字詞的意思,大的方向就不會(huì)錯(cuò)。 2.畫(huà)出專(zhuān)有名字。翻譯時(shí)有些字詞是需要保留的,不需要翻譯的。如果一句話的專(zhuān)有名詞比較多,正確的找出,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是大有益處的。平時(shí)在閱讀文言文的時(shí)候也要注意這方面的積累。 如上文中的“吳既赦越,越王勾踐反國(guó)”句,其中吳,越,越王勾踐翻譯時(shí)就需要保留,不需要去翻譯。 3.分析句子中的知識(shí)點(diǎn)。如詞類(lèi)活用,特殊句式。如果實(shí)在找不出,可以根據(jù)自己的推測(cè)試試,看看有沒(méi)有特殊的用法。 如:孔文舉年十歲,隨父到洛。時(shí)李元禮有盛名,為司隸校尉;詣門(mén)者、皆俊才清稱(chēng)及中表親戚乃通。文舉至門(mén),謂吏曰:“我是李府君親。”既通,前坐。元禮問(wèn)曰:“君與仆有何親?”對(duì)曰:“昔先君仲尼與君先人伯陽(yáng)有師資之尊,是仆與君奕世為通好也?!痹Y及賓客莫不奇之。太中大夫陳韙后至,人以其語(yǔ)語(yǔ)之,韙曰:“小時(shí)了了,大未必佳?!蔽呐e曰:“想君小時(shí),必當(dāng)了了?!表t大踧踖(cù jí不安)。 文中“元禮及賓客莫不奇之”這句,元禮、賓客屬于專(zhuān)有名詞,需要保留?!捌妗本褪菍儆谠~類(lèi)活用,應(yīng)該是認(rèn)為.....奇異,可翻譯為稱(chēng)贊。如果不按詞類(lèi)活用來(lái)翻譯,句子是不通順的。 4.分析句子中的字詞,根據(jù)自己的積累翻譯出自己懂的會(huì)的字詞。不會(huì)的字詞去推斷。推斷有個(gè)最基本的原則就是通順。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的原則來(lái)選擇合適的字詞填充上。翻譯到最后,應(yīng)該是填空題,把不會(huì)的,不懂的字詞填空的方式猜測(cè)出,猜測(cè)的原則就是搭配起來(lái)通順。 如上文中的“元禮及賓客莫不奇之”這句,其中元禮、及、賓客、莫不、之這幾個(gè)字詞都是常見(jiàn)的,應(yīng)該能翻譯出來(lái)。也就是元禮和賓客沒(méi)有不......他,結(jié)合上文的表現(xiàn)是好的表現(xiàn),填的應(yīng)該是眾人對(duì)他的表現(xiàn)的一種態(tài)度,肯定的態(tài)度。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)搭配的原則,應(yīng)該是稱(chēng)贊,表?yè)P(yáng),比較通順并符合語(yǔ)境。 5.翻譯結(jié)束后一定要通讀一遍或幾遍,根據(jù)語(yǔ)感及通順的原則,對(duì)翻譯好的句子進(jìn)行細(xì)致的調(diào)整與修改。 翻譯文言文一定要重分析,輕語(yǔ)感,養(yǎng)成分析的習(xí)慣,其實(shí)文言文翻譯并沒(méi)有想象中的難。 不知大家有什么看法,歡迎吐槽留言。 內(nèi)容來(lái)自騰訊新聞
|
|
|