电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

海圖中若干易混淆概念的名詞梳理

 1丿2 2019-02-12
摘要:目前,上海海圖中心進行港口航道圖制作使用的是海道測量生產(chǎn)數(shù)據(jù)庫(Hydrographic Production Database)。在HPD數(shù)據(jù)庫中,其數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)是以S-57為標(biāo)準的,且該數(shù)據(jù)庫為全英文版。在制作海圖時,大部分作業(yè)人員在選擇物標(biāo)屬性時,都是參照中文版《電子海圖及其應(yīng)用系統(tǒng)國際規(guī)范和標(biāo)準》(S-57篇)。因此,S-57中文版翻譯的準確性直接影響海圖編繪者對物標(biāo)屬性的選擇。筆者在海圖編繪、質(zhì)檢、審定崗位工作多年后,深刻體會到英文翻譯準確的重要性,因此對在工作中碰到的幾個中英文名容易讓人混淆概念的名詞予以梳理。
  關(guān)鍵詞:險惡區(qū) 險惡地 礙錨地 左側(cè)標(biāo) 右側(cè)標(biāo) 推薦航道左側(cè)標(biāo) 推薦航道右側(cè)標(biāo) 屬性 S-57
  0 引言
  隨著港口航道圖的廣泛應(yīng)用,我們制作的港口航道圖應(yīng)更嚴格把握物標(biāo)類型使用的準確性,這就需要我們對物標(biāo)類型的實際意義有深刻且正確的理解。而目前我們在作業(yè)時,主要使用的是《中國海圖圖式》、S-57中文版以及《HPD與中國海圖圖式對照表》,如果對物標(biāo)類型理解不正確,在使用這些文件進行作業(yè)時,可能會存在一些困惑或者誤區(qū)。筆者從事海圖制圖、質(zhì)檢以及審定工作數(shù)年,在工作中,也曾經(jīng)存在一些困惑或者誤區(qū),因此在此列舉幾個中英文名容易讓人誤解的物標(biāo)類型予以探討。
  1  幾個中文翻譯容易讓人誤解的物標(biāo)類型
  1.1 障礙物面里的兩個類別:險惡區(qū)(foul area)與險惡地(foul ground)
  在S-57中指出:水中隱樹、水中樁墩、井蓋、擴散器、木籠、魚礁,險惡區(qū)、險惡地、柵欄、浮冰防柵、位置清楚的平臺以及錨泊索具都必須以障礙物編碼。并強調(diào)當(dāng)編碼障礙物時應(yīng)意識到屬性值CATOBS=6(Foul areas危險區(qū)域)和CATOBS=7(Foul ground危險地)的區(qū)別。
  在英文版S-57中,險惡區(qū)的定義為Foul areas are defined as areas of numerous uncharted dangers to navigation, and on paper charts this is represented using a danger line (see clause 6.6.3 and INT1 ? K1), normally supported by shallow water blue tint and little, if any, additional depth information covering the area. When encoded on ENC, OBSTRN objects of type area with attribute CATOBS = 6 (foul area) will display in the ECDIS “base display” as an bstruction to navigation, with all associated alarms to indicate that it is unsafe for vessels to enter or transit the area.
  筆者對此段的翻譯為:危險區(qū)是定義為航行時大量未知的危險,并且在紙海圖上,這是用危險線來表現(xiàn)的(見6.6.3和INT1-K1),正常填充藍色或者淡藍色的淺水深顏色,或者有附加的水深信息覆蓋在該區(qū)域上。在ENC上編碼CATOBS=6的OBSTRN物標(biāo)將會在ECDIS的基本顯示模式下作為一個障礙物顯示,并會有相關(guān)的警告來警示進入或者經(jīng)過該區(qū)域的船只這是不安全的。
  在英文版S-57中,險惡區(qū)的定義為Foul ground is defined as an area over which it is safe to navigate but which should be avoided for anchoring, taking the ground or ground fishing. On paper charts, this is represented using the maritime limit in general dashed black line, interspersed with foul ground “hash” symbols, or with an accompanying legend “Foul” (see INT1 ? K31). The area is also covered by appropriate full depth representation. In some cases, the legend shown on the paper chart is expanded to “Foul Ground” or “Foul Area”. When encoded on ENC, OBSTRN objects of type area with attribute CATOBS = 7 (foul ground) will display in the ECDIS “other” display as a “foul area of seabed safe for navigation but not for anchoring”, indicating to the mariner that it is safe to enter or transit the area but hazardous to take the ground or undertake other subsurface activities.
  筆者對此段的翻譯為:危險地是定義為在這個區(qū)域上可以安全航行,但是應(yīng)避免拋錨、拖底或者捕撈。在紙海圖上,是用表示海事限制的黑色的點劃線表示,并在中間標(biāo)注”#”符號,或者再標(biāo)注說明”險惡”(見INT1-K31)。該區(qū)域也是完全被等深區(qū)域覆蓋的。在有些情況下,海圖上標(biāo)注的說明為” 險惡地” 或者”險惡區(qū)”。當(dāng)在電子海圖中進行編碼時,CATOBS=7(險惡地)的面狀障礙物在ECDIS的其他顯示模式中會顯示為一個海床區(qū)障礙物,這個海床區(qū)障礙物對于航行來說是安全的,但對于拋錨來說不是安全的。以此來指示航海者可以進入或者經(jīng)過該區(qū)域,但是如果進行拖底或者從事其他海底活動的話是危險的。   筆者一開始從中文字面上來看險惡區(qū)和險惡地這兩個概念時,認為這兩個區(qū)域都是很危險的,船只都不能在這兩個區(qū)域上航行。但在仔細閱讀英文定義后發(fā)現(xiàn),船只在障礙物面區(qū)域里航行是危險的,但對于險惡地,船只是可以在該區(qū)域里安全航行的,但是應(yīng)避免拋錨、托底或捕撈活動。如果對這兩個名詞不能進行很好地理解的話,在海圖制作中就有可能會把這兩個物標(biāo)混淆,如果在船只不能安全航行的危險區(qū)里用險惡地進行標(biāo)示,可能會非常的危險,因為在ECDIS中,它顯示的是一個海床區(qū)障礙物,而航海者是可以進入或者經(jīng)過該區(qū)域的。如果在船只可以安全航行的險惡地中,誤標(biāo)示為不能進入的險惡區(qū)的話,對于紙海圖和電子海圖使用者來說可能會感到很迷惑,也可能會對他們的航行造成影響,或者提高他們的航行成本。
  筆者在進行海圖制作時,查詢《中國海圖圖式》GB 12319-1998時,無法找到“險惡地”這一名稱。經(jīng)與圖式中的樣式進行比較,發(fā)現(xiàn)“礙錨地”的定義(圖式的定義為:有礙拋錨和拖網(wǎng)的地區(qū),一般不影響水面安全航行)和樣式與S-57中“險惡地”描述的表示方法一致。
  對此,筆者建議將Foul ground危險地的在中文版S-57中的中文名稱改為“礙錨地”。這樣可以有效地避免海圖制作者對Foul areas和Foul ground這兩個概念的混淆,也有利于S-57中文版與《中國海圖圖式》的對應(yīng)與統(tǒng)一。
  1.2 左側(cè)標(biāo)、 右側(cè)標(biāo)、推薦航道左側(cè)標(biāo)、 推薦航道右側(cè)標(biāo)
  在S-57中,對這幾個名詞的翻譯分別為左側(cè)標(biāo):port-hand lateral mark 
  右側(cè)標(biāo): starboard-hand lateral mark
  推薦航道左側(cè)標(biāo): preferred channel to starboard lateral mark
  推薦航道右側(cè)標(biāo):preferred channel to port lateral mark.
  對這些名詞的具體解釋為:
  左側(cè)標(biāo)port-hand lateral mark: indicates the port boundary of a navigational channel or suggested route when proceeding in the conventional direction of buoyage.
  標(biāo)示航道左邊界或按浮標(biāo)系統(tǒng)的常規(guī)走向行駛時的建議航線
  右側(cè)標(biāo)starboard-hand lateral mark:indicates the starboard boundary of a navigational channel or suggested route when proceeding in the conventional direction of buoyage .
  標(biāo)示航道右邊界或按浮標(biāo)系統(tǒng)的常規(guī)走向行駛時的建議航線
  推薦航道左側(cè)標(biāo):preferred channel to starboard lateral mark:at a point where a channel divides, when proceeding in the conventional direction of buoyage, the preferred channel (or primary route) is indicated by a modified port-hand lateral mark.
  設(shè)在航道分叉處,當(dāng)進入浮標(biāo)系統(tǒng)的常規(guī)走向時,推薦航道(或主航路)是由改型的左側(cè)標(biāo)標(biāo)示。 
  推薦航道右側(cè)標(biāo)preferred channel to port lateral mark:at a point where a channel divides, when proceeding in the conventional direction of buoyage, the preferred channel (or primary route) is indicated by a modified starboard-hand lateral mark.
  設(shè)在航道分叉處,當(dāng)進入浮標(biāo)系統(tǒng)的常規(guī)走向時,推薦航道(或主航路)是由改型的右側(cè)標(biāo)標(biāo)示。  筆者在工作中曾經(jīng)對推薦航道左側(cè)標(biāo)中的英文翻譯中出現(xiàn)starboard lateral mark(右側(cè)標(biāo)),而在推薦航道右側(cè)標(biāo)中的英文翻譯中出現(xiàn)port lateral mark(左側(cè)標(biāo))感到很迷惑,總是認為翻譯有誤了,但在看對該名詞的英文注釋時,又覺得注釋和翻譯是一致的,對此一直百思不得其解。
  后來筆者發(fā)現(xiàn)在海軍司令部航海保證部發(fā)行的航標(biāo)表
  中,也有關(guān)于左側(cè)標(biāo)、右側(cè)標(biāo)、推薦航道左側(cè)標(biāo)、推薦航道右側(cè)標(biāo)的翻譯:
  左側(cè)標(biāo):pork hand mark
  右側(cè)標(biāo):starboard hand mark
  推薦航道左側(cè)標(biāo):preferred channel port hand mark.
  推薦航道右側(cè)標(biāo):preferred channel starboard hand mark.
  對于左側(cè)標(biāo)和右側(cè)標(biāo),在S-57和航標(biāo)表中的英文翻譯意思是一致的。
  而對于推薦航道左右側(cè)標(biāo)的英文翻譯,乍一看,好像兩種翻譯的意思是相反的,但仔細思考之后發(fā)現(xiàn)這兩種翻譯其實是一致的,preferred channel to starboard lateral mark和preferred channel port hand mark表達的是同一個意思,只是英文的語法不同。但有了航標(biāo)表中的推薦航道左側(cè)標(biāo)的翻譯(preferred channel port hand mark)就能很好地理解S-57中推薦航道左側(cè)標(biāo)的翻譯(preferred channel to starboard lateral mark)。之前理解錯誤是筆者對英文語法理解的問題,S-57中的英文翻譯并沒有任何問題。在S-57以及HPD中的關(guān)于推薦航道左右側(cè)標(biāo)的英文翻譯相對來說會有點容易讓人誤解,而航標(biāo)表中的讓人翻譯更容易理解.總的來說,一個名詞有多種翻譯方法,可以從不同的角度翻譯,有些翻譯是從中國人的對于英語的思維角度進行翻譯的,而有些翻譯是從英文習(xí)慣的角度進行翻譯的。但兩種翻譯都是正確的。
  2 結(jié)語
  以上只是兩個關(guān)于易混淆概念的海圖名字的例子,且對于這些概念只是筆者自己的理解,如果有不正之處,還望予以指正。在我們的海圖工作中也還存在很多容易混淆概念的海圖名詞,筆者會在以后的工作中多加留心,多加整理,希望能對我們的海圖制圖工作有所幫助。
  參考文獻
  [1] 中華人民共和國海事局.電子海圖及其應(yīng)用系統(tǒng)國際規(guī)范和標(biāo)準,1999 
  [2] S-57_Appendix_B.1_Annex_A-UOC_Edition_3_0_0 
  [3] 中國海圖圖式,1998
  [4] 中國人民解放軍海軍司令部航海保證部.航標(biāo)表,2013

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約