|
我們先來看一下牛津詞典的解釋和例句: 英 [?n?te?l] v.牽涉;需要;使必要 1.The job entails a lot of hard work. 這份工作需要十分艱苦的努力。 2.Such a decision would entail a huge political risk. 這樣的決定勢必帶來巨大的政治風(fēng)險。 3.These plans entail great expense. 這些計劃需要大筆經(jīng)費。 *仔細(xì)閱讀例句,我們會發(fā)現(xiàn),entail可譯為'需要',但是'需要'不能套在第2個例句中,甚至意思差的很遠(yuǎn)。 第2個例句中entail譯為'帶來',但詞典解釋中并沒有這個意思。 這是為什么呢? 其實entail最好的翻譯是'牽涉',但翻譯的句子中通常不會直接譯為'牽涉',因為它不夠具體。 深度探究: 我們查詞典時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一個單詞有好幾種看起來不同的中文意思,搞得大家暈頭轉(zhuǎn)向,難道某個單詞不能找到一個中文翻譯與之完全對應(yīng)嗎? 能。但這需要我們用英文去學(xué)英文,例如: entail = en + tail en 有'使...成為...'的意思, tail意為'尾巴' *所以 entail的準(zhǔn)確中文翻譯為: 使...成為尾巴 A entail B即意為 A使B成為A的尾巴,與A相連, 即A的后面一定有B 這時我們再回過頭來看例句: 1.The job entails a lot of hard work. 這份工作使十分艱苦的努力成為尾巴? 接下這份工作后,后面必需十分艱苦的努力 2.Such a decision would entail a huge political risk. 這個決定使巨大的政治風(fēng)險成為尾巴? 這個決定后面必然跟著巨大的政治風(fēng)險 3.These plans entail great expense. 這些計劃使大量經(jīng)費成為尾巴? 這些計劃后面一定要大量經(jīng)費作為支撐 |
|
|