|
這屆網(wǎng)友,真的是太會玩了。 當我津津樂道“吃瓜群眾”這個詞的古文翻譯“恍兮惚兮,其道如何,洞知者少,啖瓜者多”,是如何巧妙,網(wǎng)絡(luò)流行語“比心”翻譯成“我心悠悠,寄于我手”又是如何詩情畫意的時候,驟然發(fā)現(xiàn)這些“巧妙而有趣”的翻譯,全都是出自網(wǎng)友之手。 不僅如此,還有大量的網(wǎng)絡(luò)流行語,都被網(wǎng)友“強行翻譯”了一遍。不過,這么一翻譯,讀起來還真的有幾分味道,越看越覺得有趣。 ///////// ///////// ///////// ///////// //////// ///////// ///////// ///////// ///////// ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() ///////// ![]() 這么看來,這屆網(wǎng)友不僅會玩,還特別優(yōu)秀啊,想想看,這要是沒點知識文化,怕也做不到的吧。 還別說,用古文的方式翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語,這種創(chuàng)新的手法還挺新穎別致的。唯一可怕的,就是這些所謂的“流行語”委婉地換個形,有些人就看不懂了。到時候可就別再說“貧窮限制了你的想象力”,我看,應(yīng)該是“知識限制了你的想象力”吧。 說到底,好好學習,才有詩和遠方啊。 |
|
|