|
你知道chinglish嗎? ——語標小百科 中式英語(chinglish),指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言,是一種洋涇浜語言。 中式英語的影響可不一般,“l(fā)ong time no see”(好久不見)已成為標準英文詞組;1994年以來加入英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%-20%,超過其他任何來源。 不過,除了正式錄入英語詞匯的中式英語之外,還有一些詞兒也令“歪果仁”哭笑不得。什么?你不太相信?中式英語的創(chuàng)造力可是無窮的!前方chinglish高能來襲,接招吧! 現(xiàn)在“加油”都這么說了? 嗨,咱倆誰跟誰呀! 這可怎么吃...... 小編在找了一些中式英語的例子之后不禁陷入沉思——為什么我們總會在翻譯時犯錯?是由什么原因造成的?好在遇到了潘老師這篇文章,你的疑問都能得到解答! 點都點開了,下滑看完再走呀! 本文原載于《語言規(guī)劃學研究》2017年第1期 學鮮活外語 避中式表達 作者簡介 潘文國,華東師范大學終身教授,博士生導師。主要研究方向:理論語言學、漢語語言學、漢英對比與翻譯。 摘要 語言是人類認知世界和進行表述的方式和過程,學習外語是在已經(jīng)形成的語言世界觀的基礎上,學會另一種認知世界和進行表述的方式。在這個過程中,原有的認知和表述方式必然會被帶進新的方式里去。這是產(chǎn)生“中式英語”的根本原因。“中式英語”有多種表現(xiàn),本文舉了在認知上的“所指不同”“構成不同”和“敏感不同”三個方面,以及在表述上的“搭配不同”“名動傾向不同”“主語有生無生不同”和“視角不同”等四個方面的例子,以提醒讀者學會地道英語,避免中式表達。 關鍵詞 語言世界觀 中式英語 中國英語 ![]() 公示語是錯誤和不規(guī)范英語的重災區(qū),其原因在于“學了”外語和“學會”外語是兩回事。 學習外語有兩個目標,一個是弄懂外國人如何使用外語,一個是學會用外語表達自己的思想。如果只有前一項,那就只是“學了”外語,只有兼有了后一項,那才叫真正“學會”了外語。前者主要是“聽”和“讀”,后者包括“說”“寫”和“譯”?!皩W”外語接觸的都是正確的外語,教室里、課本上、圖書出版物里,給我們的都是正確的外語。而到了需要自己用外語表達的時候,不管是跟外國人面對面交流,還是做口譯、筆譯等其他需要“創(chuàng)造性”地使用外語的場合,才能檢驗你是否真正“學會”了外語。公共場所外語使用和公示語翻譯正是最好的試金石。“學到用時方知少”,許多“學”外語的人到了這個時候才發(fā)現(xiàn)原先“學”的外語不夠用。于是一說就錯、一寫就錯、一譯就錯的情況就出現(xiàn)了。為什么會這樣?有兩個原因。第一是輸入與輸出的不成比例。聽和讀屬于“輸入”,再怎么出色的教材、再怎么負責的老師、再怎么用功的學生,所能學到的外語都是有限的。而需要運用的外語,即“輸出”用的外語,那簡直是無限的。這種輸入、輸出的嚴重不對等就逼得使用者必須根據(jù)學得的有限外語,結合實際需要的語境做出調整。這一調整,問題就來了:明明以前學的是正確的外語,但一改頭換面由我們說出來、寫出來,就成了不準確的甚至錯誤的表達。以學英語為例,大家學的都是正確的、規(guī)范的、標準的英語,但一到使用,“各國英語”就出來了,有韓國的 Koglish、日本的 Japlish、德國的Denglish、新加坡的 Singlish、法國的 Frenglish、印度的 Hinglish,當然也有大名鼎鼎的中式英語 Chinglish。這個共同性的現(xiàn)象,一說明英語在全世界的普及;二說明隨便哪國人,在學英語的時候都會帶有自己國家語言的風格。 怎么解釋這種現(xiàn)象?那就涉及第二個原因:語言的本質和學習外語的本質。語言是什么?習慣的回答是“交流思想的工具”,但這是片面的,甚至不準確的。因為工具具有客觀性,比如一把斧子、一支鉛筆,就放在那里,誰拿來都能用。而語言卻不是,對本民族的人也許還有點像,人人都能拿來;而不同的民族拿過來,幾乎都不能得心應手,甚至可以說,永遠做不到像本民族的人那樣得心應手。從實踐出發(fā),我們修改了語言的定義,認為語言從本質上來說是“人類認知世界及進行表述的方式和過程”(潘文國,2001),它是跟使用的“人”有關的“方式”,不是無關的“工具”;是“過程”,在不斷發(fā)展變化,需要學習者不斷適應,做出調整。在這種認識下,學習外語是怎么一回事呢?徳國語言哲學家洪堡特告訴我們,“每一種語言都包含著一種獨特的世界觀”(Humboldt,1836)。因此,“學會一種外語就意味著在已經(jīng)形成的世界觀里獲得了一個新的立足點。在某種程度上說這是對的,因為每一種語言都是人類總體認知的一部分,其中包含著一套完整的概念體系和表述方式。只是因為人們總是把自己原有的世界觀甚至語言觀(Sprachansicht),多多少少地帶進新語言,新的立足點就難以純凈地且完全地得到體現(xiàn)”(同上)。洪堡特的話說明了三點。第一,語言是民族的世界觀,即一個民族看待世界的方式,這是各民族不同的。第二,學外語意味著在自己的世界觀之外,增添了一個看世界的新的立足點。第三,由于人們總是把自己原有的世界觀及語言觀帶進來,因此新的立足點不可能做到純凈和徹底。這就把學習外語的本質和必然的局限都說清楚了。之所以會產(chǎn)生“各國英文”,是因為使用不同語言的各個國家(更確切地說應該是語言社團)在學習外語時天然地會把自己的世界觀、語言觀帶入新語言,就會產(chǎn)生既不同于外語(因為母語化了),又不同于母語(因為外語化了)的第三種狀況,語言學上叫洋涇浜語,習慣上我們就說“X 式英語”。 被人們帶進英語公示語的“漢語世界觀”有哪些表現(xiàn)呢?所謂語言世界觀,無非是“認知世界”和“進行表述”兩個方面。我們各舉一些例子來說明。 所謂“認知世界”就是通過語言認識和理解世界上的事物,這主要是通過命名實現(xiàn)的,命名實際上是對世界的劃分。語言哲學認為,我們所看到的世界,并不是實體世界,而是通過語言這個棱鏡折射后的世界。這就是語言“世界觀”的基本含義??陀^世界是同一個,但在不同語言的人,甚至同一語言、不同時代、不同地域的人看來,它們是不一樣的。比如有一種從外國來的食物,剛引進到中國的時候,人們叫它“洋薯”,因為覺得它是從外國來的,但跟本地的食物“薯”有點像。到了現(xiàn)代,人們更習慣把它叫作“土豆”,因為它是從“土”中挖出來的,樣子像某種“豆”。而法國人叫它 pomme de terre(“土蘋果”),雖然同意它是土里來的,但樣子不像“豆”而像“蘋果”。英國人見到這種食物也不知道是什么,大約也懶得想什么比喻,聽到美洲土著人叫它 potato,也就叫potato,也不知道這幾個音是什么意思。認知世界的結果往往用詞語來表示,由于認知不同,不同的語言間幾乎沒有完全對等的詞。初學外語的人往往以為一本詞典在手,就什么問題都解決了。其實詞典上的釋義只能做個參考,真到用時需要結合上下文認真揣摩,稍有不慎,便易犯錯。下面這些是造成“中式英語”的原因: (1)所指不同。例如“安全”一詞,英語至少有兩個詞與之對應,safety 和 security。細細體會,兩者似乎有公私之分,safety 指涉及個人的安全,而security 指涉及公共的安全。因此同樣在公共場合,提醒你注意個人安全用 safety,如 safety device、safety measure、safety belt 等,而涉及公眾的用 security,如public security、security check。 又 如“問 題”,說 漢語的人用這個詞時含義很廣,疑難復雜的事情都可叫“問題”。而說英語的人卻分得很清:疑難求答的是question,復雜求解的是 problem,而需要關注的事兒,卻叫 issue。當然,也有漢語分得很細而英語只有一個詞的情況,例如園林,中國傳統(tǒng)的“園”(拙政園)、“林”(獅子林)、“苑”(上林苑)等,英文似只能用一個garden 去對譯。園林中的“樓臺亭榭”“廳堂室閣”等英語也難以找到匹配的詞,只能據(jù)情選用。 (2)構成不同。對于同一個對象,有的語言認為是一個概念,用一個詞表示就可以了;有的卻認為是一個合成概念,須用兩個或更多的詞表達。比如一種在一般場合隨便吃點塞飽肚子的東西,英語認為是一個對象,用一個詞就夠了,叫它snack,中國人卻認為不行,認為它應該包含兩個概念,首先它跟其他塞飽肚子的進食過程一樣,相當于“吃飯”“進餐”;其次它又不太正式,規(guī)模較小,吃完也不要太多時間。兩個概念合起來,就叫作“小吃”或“快餐”,認為這才符合事實。如果按照漢語的語言觀去翻譯,就會譯出small food 這樣的譯文來。又如“豬肉、羊肉、牛肉”,英語認為它們各自都只有一個概念,而漢語卻認為是“豬、羊、牛”與“肉”的合成,各是兩個概念。這是“豬肉”被譯成 pig meat 等錯誤的由來。 (3)敏感不同。英語等印歐語言是語法敏感的語言,漢語是語義敏感的語言。見到一個字,漢語關注的是它的意義,同一個字,字形沒變,但意義不同,便可賦予各種功能。例如“人”,在“好人、壞人”中是名詞,在“人模狗樣”中是形容詞,在“人其人”中,前一個是動詞,在“有人來了”時按印歐語法又像代詞。而英語關心的是詞的語法屬性,在詞義不變的情況下,語法屬性變了,詞形就得變,因此任何場合下詞性的問題都含糊不得。比如“飲用水”只能說drinking water,不能說 drink water;“賬單繳費”只能說 bill payment,不能說 bill pay。實際上,漢語的字可以孤立存在,而英語的詞在詞典之外是沒法單獨存在的,一出來必帶標記。如你指著一個東西問:“這是什么?”回答必定是 a book、apples,而不可能是孤零零一個 book 或 apple。問“走、跑怎么說?”回答也必是 to walk、to run,也不會單單說 walk 或 run。入句之后再根據(jù)情況做出變化,名詞必考慮“數(shù)”的因素,動詞必考慮“時、體、態(tài)”等的因素。在學習英語過程中一定要培養(yǎng)語法的敏感度,否則很容易犯錯。 所謂“表述”,就是組織概念,表達自己思想的方式和過程。語言間這方面的差異可能更大。如果“認知”更多涉及詞匯問題,“表述”就更多涉及語法以及語用等問題,實際是整個語言的組織法。中英文的語言世界觀,亦即表述過程體現(xiàn)出來的思維方式很不相同。這里略舉幾個例子。 (1)注意搭配。從概念到詞已經(jīng)體現(xiàn)出了不同語言的世界觀,讓不同的詞語配搭,更是不同語言有不同的習慣。有時有關詞語在不同語言里似乎是對應的,但什么詞與什么詞搭配仍有其不同習慣。就好像中國人說“穿衣戴帽”非常自然,但由于英語“穿”“戴”都用 put on、wear,說英語的人學漢語,有時就會說出“穿帽子”這種讓中國人忍俊不禁的笑話。其實中國人學外語也會有同樣的問題。比如同樣是訂購東西,中國人用一個“訂”字就夠了,“訂車票、訂房間、訂座”等都是“訂”。英語可麻煩了。“訂票”是book a ticket,“訂 座” 是book/reserve a seat,“訂 房 間”是reserve a room,“訂貨”是order goods,“訂報紙”是subscribe a newspaper。這些都不容混淆,如把“訂房間”說成 order a room 就錯了。公示語翻譯中最多的錯誤之一就是按照漢語的詞語搭配習慣,從詞典里找出對應的英語詞硬湊在一起。 (2)愛用名詞。前面說到英語是語法敏感性語言,詞類中區(qū)別最大的是名詞與動詞。名詞受時間的約束小,表達的是相對靜止的空間和狀態(tài);動詞受時間的約束大,一出現(xiàn)就牽涉到與時間相關的時、體、態(tài)等各種形態(tài)變化。而人們?nèi)粘5谋硎霾⒉恍枰獣r時強調時間的因素,因而出現(xiàn)了似乎二律背反的情況:明明印歐語諸語言都是以動詞為中心建立語法體系的語言,而英語在實際表達時卻傾向于多使用名詞;而有著注重“正名”傳統(tǒng)的漢語,由于無須受各種形態(tài)的束縛,使用起來又可以體現(xiàn)動態(tài)和靈氣,動詞卻更受到人們的青睞。結果造成了一個有趣的現(xiàn)象:漢語中愛用動詞和主謂形式表示的意思,英語卻常用名詞來表示。其頻繁程度甚至出乎人們的意料。例如最日常的用語,“早安、晚安、謝謝、熱烈歡迎、生日快樂、圣誕快樂”這些語句,漢語都用動詞,而英語都用名詞:Good morning、Good night、Thanks、A warm welcome、Happy birthday、Merry Christmas。公示語里也是如此?!坝推嵛锤伞⒎钦埼鹑?、此路不通、游客止步、禁止拍照、保持安靜、請勿吸煙、禁止左轉、禁止停車、小心滑倒、當心落水”等,漢語都是動詞,相應的英文卻是:Wet paint、No admittance、Not a through road、Staff only、No photography、Silence、No smoking、No left turn、No parking、CAUTION/Wet floor、DANGER/Deep water 等等。動詞名譯幾乎是公示語翻譯的武功秘籍。究其原因,大約是因為這類場合不需要強調時間性,用靜態(tài)的名詞時效反而更長。 (3)無生主語。上面說到英語和漢語的語法里有些相似的概念,但實際用法并不相似。主語就是一個。有生無生只是其中的一項差別。漢語的語言心理認為只有“有生”之物才能做出動作,因此凡主語必用有生名詞(還有表示時地的詞,也許中國人認為它們也“有生”),否則會覺得很不自然。而英語從造句出發(fā),放在主語位置上的只是特別提出來請你關注的事物,而不管其有生無生。從實際情況來看似乎無生的更多,也許這樣可以避開行為主體,顯得敘述更“客觀”。比如“禁止吸煙”,漢語認為是“我們”不準你在此吸煙,顯示了“我們”的權威性,而英語說的 Smoking is not allowed here 卻強調 smoking 這一行為的不被允許,避開了誰負責任的問題(按英語心理,如果說 We do not allow you to smoke,則“we”就必須承擔責任,在真有人吸煙時就有責任采取必要措施)。其他例子如:“請勿將期刊帶出室外”,英文是 Periodicals are for library use only 等等。改變思維習慣,用非生主語也是學會地道英語的訣竅之一。 (4)轉換視角。在學習外語的過程中,常有人說外語的語法精密,是有道理的。漢語比較“詩性”,對藝術性考慮較多,喜歡對仗,喜歡押韻,有時喜歡美麗而空洞的字眼,這在公益廣告語中??梢姷健1热缫粋€希望人們不要去踩踏草地的公益廣告,就好像作文比賽似的,各種說法層出不窮:“小草青青,足下留情”“小草有生命,足下請留情”“芳草青青,踏之何忍”“小草微微笑,請您旁邊繞”“青青的草,怕你的腳”“小草有生命,足下多留‘青’”“少一個腳印,多一份綠色”“人間知音難覓,校園芳草難培”。有人擔心難以譯成外語,其實從英語視角來看,這不就是一個叫人不要踩踏草地的告知嘛,何必這樣彎彎繞!因此在《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)中統(tǒng)一譯成 Keep off the grass,就是這個原因。男廁所里人們津津樂道的“來也匆匆,去也沖沖”之類也是如此,其實只是在說 Flush after use。英語像是法律語言,在用字行文之間常透露出責任意識,是值得我們重視的。以前在公交車上常見的一句告示“頭手勿伸窗外”,細想起來有點好笑,好像“頭”和“手”會自己伸出窗外似的,英文譯成 Please leave your head and arms inside the window,就把主體(“你”)的責任說清了。又比如車站碼頭常見的“請照看好你的小孩”“請保管好你自己的物品”,細讀下來,好像在指責別人沒有照看好小孩、沒有保管好物品似的,英語說成 Please do not leave your children (your personal belongings) unattended 就客觀得多。再比如動物園里的一條告示“小心動物傷人”,中文無論怎么看都沒有錯,但如逐字譯成英文:Beware of animal attack 或者Beware of attacking animals,就好像在暗示動物具有攻擊性,要人避開。這對于動物園的主人來說是不利的。其實告示的意思只是提醒人們動物可能傷人,并不是已經(jīng)在傷人或必然會傷人,因此正確的譯法是:CAUTION/Animals may attack。 學習外語是一個世界觀碰撞的過程,是跳出自己的世界觀進入另一種世界觀,最后在兩者之間達到游刃有余的過程。這個過程就是學習語言和進行語言比較的過程,而完成這個過程的最好手段是翻譯。翻譯有兩個方向,從外到中和從中到外。從外到中的翻譯,由于我們的精力主要放在破解原文的結構以理解原文的意義上,加上由外到中的翻譯是從有形態(tài)到無形態(tài)這樣一個在形式上做減法的過程,兩種語言世界觀的碰撞還不怎么激烈,就如同光學聽、讀一樣,學習外語的效果還不大容易檢驗出來。由中到外就不一樣了,兩種世界觀、語言觀會激烈地碰撞,對是否真正學會外語的考驗也更大。而由于各種原因,學外語的人實際從事中譯外的機會并不多。公示語的翻譯看來是個好機遇,一則時代需要,二則量大,三則具體到每條又往往比較簡短,四是看起來簡單,容易著手。一些相關單位也覺得簡單,輕易放手。結果大潮一來,泥沙俱下,公示語的亂譯、錯譯簡直泛濫成災,成為一道引人注目的“風景”,也引起了政府部門和學界的重視,才有了今天《規(guī)范》的制定和實施。這件事反過來對我們的外語教學也是個促進,要努力學習外語,更要努力“學會”外語,學會真正地道的表達,克服由語言世界觀帶來的“中文腔”,把中國的外語教學和應用推上一個新臺階。 不過在努力學習規(guī)范英語、防止中式表達的過程中,我們還要注意到另一個方面。本文開頭提到的“各國英語”,之所以成為普遍現(xiàn)象,并不完全是因為人們學習英語不到位而產(chǎn)生的,也有些是出于實際的需要。葛傳椝先生(1980)提出了“中國英語”(China English)的概念,它指的是已經(jīng)進入英語共同語的一些源自中國的事物的表達法,是對于英語的必要豐富和補充,跟因為學習英語不到位而產(chǎn)生的“中式英語”(Chinglish)是不同的。在中國英語草創(chuàng)的初級階段,音譯是個重要手段,《規(guī)范》中也選用了部分這樣的詞語,如 Jiaozi、Weiqi 等,但由于漢英的語音系統(tǒng)格格不入,加上漢語拼音由于歷史原因所選用的某些字母很難融入英語的發(fā)音系統(tǒng),音譯是不得已的最后手段。成功的“中國英語”應該像 paper tiger 那樣,既利用英語的資源又符合漢語的價值觀。我們可以循著這個思路去進行更多的創(chuàng)造。由于這個問題牽涉很廣,是另一個需要深入探討的大問題,這里就不展開了。 |
|
|