|
聽到“長亭外,古道邊,芳草碧連天。”你會(huì)想到什么? 有一些歌,你可能很熟悉,以為它是中國原唱,原來卻不是。 更傳奇的是,原唱可能一點(diǎn)名氣都沒有,反而翻唱,大放異彩、廣為傳唱! 比如這首,很少人聽過美國歌曲《Dreaming of Home and Mother》(夢見家和母親)。 John P.Ordway(約翰 P.奧德威)(1824年-1880年),是一位出生在美國馬薩諸塞州(Massachusetts)醫(yī)生、政治家、音樂企業(yè)家兼作曲家。 1851年,這位美國醫(yī)生發(fā)表了一首關(guān)于內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的感傷歌曲《Dreaming of Home and Mother》。 雖然歌曲旋律優(yōu)美,但在美國一直籍籍無名,甚至被人忘記。 20世紀(jì)初,《Dreaming of Home and Mother》傳入日本。留意到它的一位音樂人,是日本歌詞作家犬童球溪。 1907年,犬童球溪正在新瀉高等女子學(xué)校任教,無意聽到約翰 P.奧德威《夢見家和母親》,內(nèi)心里非常喜歡它的旋律。 于是犬童球溪將它編譯創(chuàng)作出來,命名為《旅愁》,并發(fā)表在同年8月出版的音樂教科書《中等教育歌曲集》里。 犬童球溪的《旅愁》,表達(dá)對他的故鄉(xiāng)(熊本縣)和父母親思念的心情和身在異鄉(xiāng)的惆悵。 《旅愁》發(fā)表以后,適逢在日本留學(xué)期間的李叔同知道了這首歌曲,并根據(jù)這首歌曲的曲調(diào),在1915年創(chuàng)作出中文歌曲《送別》。 長亭外,古道邊,芳草碧連天。 晚風(fēng)撫柳笛聲殘,夕陽山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。 一觚濁酒盡余歡,今宵別夢寒。 長亭外,古道邊,芳草碧連天。 問君此去幾時(shí)來,來時(shí)莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落。 人生難得是歡聚,唯有別離多。 歌曲以表達(dá)他對在上?!疤煅奈逵选薄敖鹛m之交”等友人分別時(shí)的情感,同時(shí)表達(dá)自己感悟人生、看破紅塵的頓悟(注:李叔同1916年出家)。另外,《送別》也是一首“學(xué)堂歌曲”,與《旅愁》一樣,廣為傳唱,成為李叔同的代表作。 1983年,中國的電影《城南舊事》采用了《送別》為主題歌后,更為后人所熟知。 那么,為什么很多人會(huì)認(rèn)為《送別》是中國自古流傳的曲調(diào)? 首先,因?yàn)樵诿绹翢o名氣,在日本和中國大紅大紫。其次,大概與她的旋律有關(guān)吧——非常東方化的、蘊(yùn)涵著一絲淡淡的哀愁……這首歌被誤以為中國或東方人歌曲,也不足為奇了。 唱過《送別》歌手很多,小編很喜歡樸樹和朱明瑛唱的。 |
|
|