电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

僅這一句愛情表白就可以讓她永垂不朽

 耶子530910 2018-10-10
           作者  耶子
     作為喜歡文學作品的我讀過太多愛情故事,必然也就讀到無數(shù)的愛情表白,但我到了白發(fā)蒼蒼的今天還沒有讀到過比這句愛情表白更加震撼人心的,那就是為什么愛他(她)(愛你)?——“因為他(她或你)比我自己更像我自己”。
    這句愛情表白出自艾米麗-勃朗特的《呼嘯山莊》。
   艾米莉··勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世紀英國作家與詩人,著名的勃朗特三姐妹之一。
  《呼嘯山莊》這部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小說,但在她去世50多年后到了20世紀才被真正理解,并且聲譽扶搖直上蓋過了她姐姐的《簡愛》,從此奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的無可爭議的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才型的女作家。在我看來與其認為她是小說家,不如說她是詩人和詩化小說家更名副其實。
     艾米莉是一個出世者,一個超凡脫俗的奇女子。在她短短的一生中從來沒有嘗試過愛情的滋味,然而對于這樣一個沒有任何戀愛經(jīng)歷的少女來說,能在她唯一的一部曠世之作《呼嘯山莊》里,把一個看似平常的愛情寫得如此刻骨銘心,驚心動魄,成為人間最宏偉的愛情史詩,真可謂是現(xiàn)代文學史上的“斯芬克斯”之謎。怪不得英國當代著名小說家毛姆在介紹《呼嘯山莊》時曾這樣感嘆道:“我不知道還有哪部小說,其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執(zhí)著,曾經(jīng)被如此令人吃驚地描述出來”。
    雖然艾米麗沒有經(jīng)歷過愛情,但我們卻不能否認她的內(nèi)心曾有過對愛情的熾熱向往和想象。其實,在她的腦海中構筑的愛情比任何世俗的愛情都來得更精彩得無與倫比,在她的愛情詩中她的愛真摯、熾烈、深沉、甚至狂野。在創(chuàng)作《呼嘯山莊》之前,艾米莉已在她想象的貢達爾王國里描寫了許多關于男女主人公至情至真并具有震撼人心的愛情故事,《呼嘯山莊》只是她的詩化了的小說,是她愛情詩的繼續(xù)和發(fā)展,直至最后的總結。在她的作品里,我們可以強烈地感受到一種“精神不滅”的力量,雖然這種“精神不滅”的力量是由一份被常人看作纏綿范疇的傷感、凄婉和幽怨的情感構成,但在艾米莉的筆下這種“精神不滅”的力量產(chǎn)生的傷感、凄婉和幽怨已經(jīng)不是常理中的人們的認知體驗,在艾米莉則是將這些哀傷的情感放在炙熱烈焰般的情感基座上施與狂野赤忱的元素而焚燒成觸目驚心,且更是驚山川泣鬼神的情感了。

    “因為他比我自己更像我自己”——這是在《呼嘯山莊》中女主人與傭人一段對話中的一句,就完整表達了艾米莉的愛情詩性的獨特而震撼人心的價值觀。每一個人都是獨一無二的,但每一個人又都在尋找自己的另一半,那“另一半”其實就是自己,所以艾米莉的愛情表白揭示的是真正的愛情理想的本質,是極其嚴肅和道德至上的,正因為理想與現(xiàn)實的不同和距離,艾米麗的愛情理想的人物只能與悲劇結緣而與所愛的人無緣,其中欲求而不得的撕裂促使艾米莉的愛情情感白帆必然無限遠航而沒有??康母蹫?,這就是悲?。〉褪沁@樣的情感撕裂悲劇使得這位少女的愛情靈感火花永遠不會熄滅而不斷在絕唱中獻出自己滴血的詩篇,

1847年《呼嘯山莊》出版后,遭到的卻是前所未有的陋見攻擊——“野蠻、殘酷、粗俗”呀“傷風敗俗”呀“魔鬼”呀等等,幾乎沒有一個人欣賞她的這部作品,現(xiàn)實帶給詩人的是徹底的絕望。

之前1843年艾米麗創(chuàng)作的《希望》似乎成了女詩人對這部凝聚了她整個靈魂、全部心血的詩化小說所懷希望遭無情破滅的預見。這種預見大概就是所有具有超越思想而又不被同時代人所能理解的殉道者對自己的悲慘命運都具有的一種清醒認識吧。以至于她預設了這樣的絕望:

“……當我曾希望歌唱,

我的手指卻觸動一根無音的弦;

而歌詞的疊句任然是:

不要再奮斗了,一切都是枉然。”

       艾米莉三歲時便失去了母親,在她成長的沉悶歲月里可以說是沒有一絲、樂,也沒有一絲溫暖。從詩中可以看出,在這人海茫茫的大千世界,她嘗到了人世間的冷漠無情,母親和兩個姐姐的先后去世,留給她的只是孤苦凄涼,雖然在她的內(nèi)心世界里,她也“渴望著有人能來愛”,但講究身份地位等級制度的現(xiàn)實,讓她這念頭“煙消云散”了。她的愛情詩由此反而更加感情真摯、凄苦,常常撼動人心、催人淚下。

    讀她的那些愛情詩,那排山倒海的熾熱情感讓人幾近窒息,悲情四射的絕望哀纏令人心碎。艾米莉已將情感的張力拉到了最大程度,常常給人崩潰的余悸感,她把戀人間的那種忠貞的感情描寫得微妙微肖,表現(xiàn)得那么真切細膩,令人不能不嘆服她的主觀想象感受的出神入化到了讓人無法不用“匪夷所思”來表達由衷的震驚,畢竟,艾米莉短短的一生,少女的心扉從不曾得到過愛情的哪怕隨意一瞥的輕扣呀。

       這樣的由獨特心靈想象就可以鑄就杰作的現(xiàn)象值得某些文學創(chuàng)作理論和理念反思。

文革結束后至今《呼嘯山莊》有多種譯本,本人喜歡1980年楊苡翻譯的版本,語言譯出了呼嘯山莊的韻味與氣質,江蘇人民出版社,其中的插圖是英文原版的插圖。其他翻譯版本直至2011年國內(nèi)已經(jīng)有三十多種, 據(jù)說1986年方平翻譯上海譯文出版社的版本還是不錯的。被認為是翻譯的典范,具有大家風度,部分段落翻譯得甚至比艾米莉用英文寫的原文還要好。

    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多