|
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
大地上沒有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:
經(jīng)過它的人們,無不陶醉其間,
宏偉的景象,如此動人心弦:
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
象披著一身透明的衣裳,寧靜,清晰,
船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,
伸向天空,展向平原;
純凈的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
旭日斜灑著它最絢爛的光彩,
我從未看見過,從未感受到峽谷,巖石和山嶺,
如此深沉的靜謐!
河流在隨意自在地滑行,
上帝啊!千家萬戶還在酣睡,
那顆偉大非凡的心,依然尚未蘇醒!
|
|
|