|
今天小編來為大家普及一波關于“社交”的表達~ 《70年代秀》里Eric準備和朋友去面試漢堡店里的工作, 面試時出現(xiàn)了這么一段對話: —Tell me, what do you consider your best quality? —I'm a real people person. ——告訴我,你覺得自己最大的優(yōu)點是什么? ——我善于社交。 “people”和“person”雖然都表示“人”, 但是“people person”不能翻譯為“人人”, 而是要翻譯為 “有人緣的人;善于與人打交道的人;受歡迎的人”。 它的英文解釋是 這個表達可以用在面試中哦。 關于這個表達咱們來舉個例子: My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles. 我已故的祖父很有人緣,只要他在的地方,大家都會笑容滿面。 關于“愛社交的人;善于與人打交道的人”咱們還可以用下面的這些表達: 可千萬不要把“交際花”翻譯成“social flower”! 交際花是指在聚會中能夠在人群中自在游走,就像蝴蝶在花朵間來回穿梭一樣。 這樣的人很喜歡與人交流。 舉個例子: Tom's always been something of a social butterfly, so we've never really worried about him making friends or finding his way in the world. 湯姆很喜歡與人打交道,所以我們從不擔心他找不到朋友或者沒有立足之地。 adj. 愛交際的,合群的 gre-源自group,表示群體的意思+arious:愛……的 愛群體的人一般是很喜歡社交的人。(seeking and enjoying the company of others) 舉個例子: These people are always gregarious and outgoing. 這些人通常很愛社交、性格外向。 今天的內(nèi)容你get到了嗎? ———— 每日學英語 ———— 可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料 如果感覺有幫助,請留言和幫忙點贊,小編謝謝啦~ |
|
|