|
聽音樂,大多數(shù)時候我們覺得原唱最好聽,但有時候,翻唱也很好。這期找來10首歌曲,原唱翻唱竟然都很好聽。不信,試試聽一下? 1.《Take me to your heart》 這首翻唱于張學(xué)友的《吻別》,由邁克學(xué)樂隊(duì)改編翻唱的,邁克學(xué)的版本少了一份哀怨,多了幾分情意。 2.《I Walk This Road Alone》 這首也是由邁克學(xué)樂隊(duì)改編翻唱的,特別改編于崔健的《一無所有》,是M.L.T.R向中國搖滾教父崔健致敬的歌曲。 3.《Fairy Tale》 《Fairy Tale》這首歌改編于是李健的《傳奇》,這首歌包括王菲等很多的名人都有翻唱。英文版的傳奇由丹麥著名搖滾樂隊(duì)邁克學(xué)搖滾翻唱,英文版的兼容性實(shí)在太強(qiáng),一首傳奇硬是有了不一樣的感覺。小編最喜歡的版本,仍然是李健唱的。 4.《Only Love》 《當(dāng)我想起你》是著名歌手張學(xué)友演唱的一首歌,收錄專輯《當(dāng)我想起你》?!禣y Love》翻唱自《當(dāng)我想起你》。 5.《A love before time》 《月光愛人》是電影《臥虎藏龍》的中文主題曲,由Jorge Calandrelli、譚盾作曲,大提琴家馬友友擔(dān)任主奏,中文版由易家揚(yáng)作詞,英文版由James Schamus作詞,中英兩版均由李玟演唱。2001年,李玟在第73屆奧斯卡金像獎頒獎典禮上演唱《月光愛人》的英文版,成為第一且唯一一位站在奧斯卡舞臺上的亞洲歌手。 6.《Lemon Tree》
臺灣歌手蘇慧倫翻唱的國語版《檸檬樹》。它的原唱者是德國樂隊(duì) Fool's Garden(愚人花園),是一首 1994 年 12 月 4 日首唱的鄉(xiāng)村歌曲,收錄在 Fool's Garden1995年5月發(fā)行專輯《Dish of the Day》中。 7.《Auld Lang Syne》
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是'old long ago'或'times gone by',大意為'逝去已久的日子'。這首歌亦被多國譜上當(dāng)?shù)卣Z言,在國內(nèi)各地普遍稱為《友誼地久天長》。 8.《sitting down here》
Lene Marlin的《sitting down here》跟林憶蓮翻唱中文版的《我坐在這里》,兩位天后級歌手的演繹各具特色,堪稱經(jīng)典! 9.《Proud Of You》
《Proud Of You》是馮曦妤自創(chuàng)的一首歌,也是容祖兒主唱《揮著翅膀的女孩》的原曲。這首歌曲,當(dāng)年在青年之間十分火爆。 10.《Moonlight Flower》
Moonlight Flower,是德國New age音樂教父也是ENIGMA里的靈魂人物Michael Cre'tu 70年代膾炙人口的名曲。被阿桑翻唱為《寂寞在唱歌》,收錄在同名專輯里。 最后欣賞一個視頻,《魂斷藍(lán)橋》里面的插曲《Auld Lang Syne 》: |
|
|