|
配音演員在認真對稿 錄制中的配音演員 原標題:譯制片漸行漸遠 2014年9月,影視劇譯制專業(yè)即將退出中國傳媒大學專業(yè)設置榜單,中國傳媒大學將不再招收影視劇譯制專業(yè)新生。事實上,該專業(yè)自2003年開設以來,畢業(yè)生從事譯制片行業(yè)的寥寥無幾。在大部分藝術專業(yè)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展的今天,影視劇譯制片專業(yè)卻快速萎縮,著實令人不解和嘆息。 有人認為,翻譯國外影片只用懂外語足矣,不需要設置專業(yè)、培養(yǎng)專門人才;也有人認為,譯制片人才萎縮的根源在于現(xiàn)在譯制片已不像上世紀七八十年代那么受人追捧,在這個人人都懂點英語的社會,譯制片已經(jīng)“走到盡頭”。 如今在電影院里,譯制配音版電影的票房確實在逐漸縮水。今年,電影院充斥著好萊塢的氣息,原版配音的《安德的游戲》、《一觸即發(fā)》等好萊塢影片幾乎場場爆滿,而中文配音版的排片在黃金時段幾乎很難引起人們的注意。 從事譯制片研究的中國傳媒大學教授麻爭旗表示,優(yōu)秀的譯制片仍然是被需要的,這要求譯制片從業(yè)者不僅需要精通外語,跨越語言上的障礙,還需要文化與電影方面的基本素養(yǎng),藝術與技術方面的專業(yè)知識作為支撐。 電影譯制需要優(yōu)秀人才 在如今的電影工業(yè)中,后期技術和3D制作如此強大發(fā)達,電影中畫面開始占主導地位,電影的語言和配音卻被逐漸“冷落”。這個時代,英語教育已是基礎教育中必不可少的一部分,“原音原版”把譯制片這個“沒落貴族”逼向了墻角,有人會不禁發(fā)問:“我們還需要譯制片嗎?”為此,業(yè)界相關人士表示,時代需要譯制片,也需要好的譯制片人才。我們需要用自己的語言來闡釋、解讀外來文化,一部好的譯制片是我們更深刻、更徹底獲取外來文化的途徑。 電影《盜夢空間》在國內(nèi)熱映時,許多觀眾會選擇配音版。因為該片信息量大、臺詞量大、語速快且邏輯復雜,看字幕會來不及,稍有不慎容易失去理解要點。由此可知,雖然譯制片在影院中的“得票率”越來越低,然而無論是對于觀眾還是對于院線而言,譯制片在眾多場合仍然穩(wěn)坐在“被需要”的位置上。 而“被需要”的譯制片的發(fā)展,靠的是譯制與配音的精英人才。 譯制片對語言的掌握與運用能力的要求是極為苛刻的。曾翻譯過《指環(huán)王3:王者無敵》、《霧都孤兒》等譯制片,且從事譯制方面學術研究的中國傳媒大學外國語學院英語系副教授顧鐵軍介紹,譯制片首先需要一位好翻譯,在翻譯過程中,應突破跨文化交流的障礙,用翻譯者本身的文化素養(yǎng)來跨越兩種文化之間的屏障。同時,翻譯也需要將譯文與畫面中的口型對上。在配音過程中,配音演員不是跟著畫面對口型那樣簡單,而是需要用自己的聲音去表演,讓觀眾隨聲音“入戲”,這個幕后工作需要沉靜、細膩的創(chuàng)作態(tài)度,對于配音者的各方面素質(zhì)要求很高。 在20世紀七八十年代,一些譯制片經(jīng)過一流的配音大師處理后,加入了中國元素,有了中國人的感情和聲音,反映出了中國人本身的生活狀況,引起了觀眾的共鳴。因此,譯制不僅是一門技術,更是一門學問。 市場效益步步緊逼 隨著譯制片越來越少,專職的配音演員群體也日漸縮小。目前,部分電影的譯制甚至是由一般院校的英語專業(yè)在校學生完成的,由于在校學生缺乏對電影的把控能力,沒有經(jīng)過專業(yè)訓練,難有精品出現(xiàn)。而配音方面,許多譯制片為提高票房,找明星“獻聲”,致使配音水平良莠不齊。 電影《泰坦尼克號》配音演員姜廣濤表示,目前市場對于經(jīng)濟效益的追逐,希望盡可能地縮短后期制作時間,這樣的快節(jié)奏根本無法讓配音演員對于角色有深刻的體會。于是,一個具有創(chuàng)造性的藝術工作,變成了一個純技術“工種”,許多配音演員看不到前途,加之待遇不高,于是紛紛轉(zhuǎn)行,配音行業(yè)面臨著斷代現(xiàn)象。 “對于一部引進片來說,譯制片并不進入分賬流程,不論一部大片的票房有多高,用于該片譯制的費用最多才5萬塊錢左右。這筆錢支撐著翻譯、配音演員、配音導演、錄音師等各種制作人員的勞務費用,最后算下來,能到每人手里的差不多就幾千塊錢?!?災難大片《2012》的翻譯馬建麗說,正因市場對譯制片的需求開始逐步縮水,譯制片從業(yè)者看到的是渺茫的未來,越來越多的大學畢業(yè)生不會將譯制和配音作為自己的職業(yè)。 教育缺失,弟子難覓 此前,中國傳媒大學曾設立影視譯制專業(yè)。然而,這個專業(yè)的畢業(yè)生中幾乎沒有人專職從事電影翻譯工作。中國傳媒大學英語專業(yè)講師曾湘琴認為,譯制片教育的缺失是導致譯制片人才匱乏的一個主要原因。 該專業(yè)畢業(yè)生高婧表示,自己剛開始還是很希望能夠從事譯制行業(yè),但由于在大學期間很少有參與譯制實踐的機會,因此沒能培養(yǎng)出對這個行業(yè)的興趣和感情,所以畢業(yè)后選擇考研,然后留校當輔導員。 目前,我國很少有學校開設譯制片教育課程,影視院校中也很少開設配音專業(yè),培訓機構更是寥寥無幾。同時,院校在譯制片教育實踐方面幾乎處于空白狀態(tài),在一些影視藝術院校,譯制片可能僅僅成為了一堂知識普及課。 姜廣濤表示,譯制片的人才培養(yǎng)現(xiàn)屬于“作坊式”的師傅帶徒弟的模式,缺乏統(tǒng)一規(guī)范的教學模式。而目前,中國譯制片漸行漸遠的腳步,讓業(yè)內(nèi)人士擔憂,人才難尋、徒弟難覓是現(xiàn)在譯制行業(yè)的一個現(xiàn)實狀況。老一輩的譯制導演和配音演員呼喚譯制人才的出現(xiàn),期待能通過教育彌補譯制人才斷層現(xiàn)象。 譯制教育缺失、人才流失等問題成為譯制片發(fā)展中的“頑疾”。我們的時代需要譯制片,我們需要通過了解外國文化更好地傳承中國傳統(tǒng)文化;同時我們需要譯制國產(chǎn)電影向國外輸出,實現(xiàn)文化“走出去”。人們期待著這“被需要”的譯制片能在精心制作下,出現(xiàn)更多的精品力作,在歷史的長河中繼續(xù)如花般綻放。 |
|
|
來自: zdenkafans > 《配音相關》