电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

建盞就是建盞,天目就是天目?

 jzhang66cn1 2018-01-01

建盞與天目是兩個(gè)不同的概念,在日本的茶文化、陶瓷史體系中,建盞屬於天目的一部分,而且是天目中的最高等級。

而在中國的歷史文化角度和專業(yè)人士眼中,建盞就是建盞,它是黑釉瓷,是宋瓷,沒必要去說成是天目。中國其他窯口的黑釉瓷器,也按各自窯口命名就好,用天目等於把簡單的問題變複雜了。

原創(chuàng):新手必看之建盞與天目的關(guān)係

文/建盞君

...

最近又有好多朋友提問,建盞和天目的關(guān)係究竟是什麼?

這個(gè)問題,懂的人覺得這是「日經(jīng)」問題,天天有人問,不懂的人就容易感到茫然。建盞君之前覺得寫過很多遍了,應(yīng)該不需要再寫,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)問的人還是挺多,不重新講講不行。

一、建盞和天目是兩個(gè)概念。

建盞是中國原生的說法,指建窯燒制的黑釉茶盞。

建是建窯,盞是茶盞,也就是茶碗,兩個(gè)字把產(chǎn)地和器型都說得清楚明白,概念清晰,形容準(zhǔn)確。

而把一些不同窯口、不同釉色的茶盞稱為「天目」,是來自日本的說法。它的定義具體指什麼,在日本本土就已經(jīng)有爭議。

建盞和天目,是兩個(gè)不同的概念。前者表意準(zhǔn)確,後者表意模糊。這裡不是在說「天目」不好,是說它對新人而言,確實(shí)存在較難逾越的理解鴻溝。

二、「天目」是一個(gè)外來詞

「天目」是一個(gè)外來詞。雖然這兩個(gè)字都是漢字,我們中國也有天目山,但是把一些茶盞稱為【某某天目】、【某某天目茶碗】,是日本人在幾百年前開始形成的用法。中國人之前從不這麼稱呼茶盞。

大家都知道日語也用漢字。雖然他們自己做過漢字簡化,導(dǎo)致有些漢字的寫法跟中文的簡體繁體都不一樣,但還是有相當(dāng)數(shù)量的漢字寫法跟中文相同。

這就產(chǎn)生一個(gè)現(xiàn)象,在國人把一部分日語的詞彙當(dāng)作外來詞引進(jìn)的時(shí)候,寫法完全不變。這不像引進(jìn)英語的外來語,需要用把英文替換成中文,所以很多人沒意識到這是一個(gè)外來詞。

其實(shí)這就跟咖啡是英語【coffee】的音譯,也是一個(gè)外來詞一樣。

外來詞能否在中文語境下使用,並方便交流?當(dāng)然可以。咖啡一詞,表意明確,早已融入漢語,已經(jīng)是常用詞,還被漢語辭典收錄。當(dāng)我們提到coffee的時(shí)候,用咖啡是最方便交流的,就沒必要用其他詞彙代替咖啡了。

但是天目這個(gè)詞,概念就比較含混。如果是對中日文化交流史、宋瓷史、茶文化史不太熟悉的朋友,聽完解釋之後也還是一頭霧水。

在日文語境下,經(jīng)過多年的演變,建窯、吉州窯、定窯等多個(gè)窯口的黑釉茶碗,都被稱為某某天目,來自中國的,統(tǒng)稱為唐物天目。日本自己燒的某些茶碗也叫某某天目,如瀨戶天目。甚至不是黑釉的茶碗也被稱為天目。

這對日本人來說,是「約定俗成」,是比較方便的用法,但是對中國人就麻煩了。我們中國的窯口這麼多,工藝也各有千秋,本來建窯、吉州窯什麼的分得清清楚楚,結(jié)果日方給混在一起,並自行根據(jù)釉色的直觀印象取名,跟中國這邊的古籍記載和現(xiàn)代說法基本脫節(jié)。如果對建窯和黑釉瓷不太了解,直接去翻譯日文的「天目」相關(guān)書籍,就得提前做很多功課,否則肯定會(huì)被繞暈。

...

▲如圖所示,懂建窯的朋友肯定能分辨出,上圖是建窯的柿紅釉盞,下圖是茶洋窯的深腹平肩黑釉盞。兩者是不同窯口、不同釉色的茶盞。結(jié)果日方全稱為「灰被」。這兩張圖都是日本正規(guī)雜誌的內(nèi)頁,說明在日本人看來,這種說法是正常的。

這隻柿紅釉建盞,在日本是傳承有序、收入博物館,並被定為「大名物」的重要文物。在對該盞的重視、保護(hù)上,日方是有功的。但比較可惜的是,稱呼不夠準(zhǔn)確,極易引發(fā)誤解。因?yàn)槿辗綄Α柑炷俊沟拿?,基本是跟著感覺走,所以會(huì)出現(xiàn)這樣的問題。日本文化中龐大的「天目」體系,還有不少需要正本清源的說法,這裡就不一一舉例了。

三、為何「天目」一詞在中國也有人使用

既然「天目」是一個(gè)概念比較複雜糾結(jié)的外來詞。為什麼現(xiàn)在中國(包括大陸和臺灣)還是有人用它呢?

原因就是有日本的學(xué)者在寫書的時(shí)候,直接把天目等同於黑釉瓷。這個(gè)分類方法傳到大陸和臺灣,也影響了一部分人。

但是天目完全等於黑釉瓷的說法,其實(shí)在日本本土都存在爭議。在國內(nèi)的學(xué)術(shù)界,也只是一部分人有用過這個(gè)說法,之後馬上就有其他學(xué)者質(zhì)疑這樣的稱呼,希望能為黑釉正名,拒絕用「天目」代替黑釉。

近年來,甚至有國內(nèi)學(xué)者發(fā)文稱天目是「以訛傳訛」。

現(xiàn)在中國的學(xué)術(shù)界,已經(jīng)很少有人在正式著作中把黑釉瓷稱為天目,只是民間仍然有人這麼提。

四、建盞和天目究竟是什麼關(guān)係?日本人認(rèn)為,建盞是「天目」中的最高等級

在日本的茶文化、陶瓷史體系中,建盞屬於天目的一部分。

我們之前有文章總結(jié)過,在日本,天目的概念也是有過變化的。然而不管天目的概念怎麼變,日方都認(rèn)為建盞是天目中的最高等級

這點(diǎn)從日本的古籍、現(xiàn)代日本政府對館藏建盞的分級,以及日本的陶瓷雜誌、專業(yè)書,都能看出來,是公認(rèn)的說法。

而在中國的歷史文化角度和專業(yè)人士眼中,建盞就是建盞,它是黑釉瓷,是宋瓷。建盞兩個(gè)字本身,就含有宋代第一茶盞、黑釉瓷巔峰的意思,沒必要去說成是天目。其他窯口的瓷器,按照各自釉色窯口去分類就好,也沒必要用天目一詞。

一般來說,翻譯日本的資料時(shí),天目一詞迴避不開,才會(huì)去提。平時(shí)對著國內(nèi)的盞說天目,等於是把簡單的事搞複雜了。

五、不宜用「天目」指代黑釉瓷

如果按照一些日本書籍中天目=黑釉瓷的說法,建盞是不是天目的子集呢?可以說是,不過這種用法存在捨近求遠(yuǎn),舍簡就繁的問題。

對中國人來說,青瓷就是青瓷,白瓷就是白瓷,那麼黑瓷也應(yīng)該就是黑瓷。青白黑,一說就知道是什麼顏色的瓷器。

學(xué)一些日本的書籍,把黑瓷叫成天目,對於新手來說就比較難接受,因?yàn)樘炷恳辉~,既不體現(xiàn)產(chǎn)地,又不體現(xiàn)器型,也不體現(xiàn)釉色。在它的發(fā)源地日本,概念也並不統(tǒng)一。在國內(nèi)的學(xué)術(shù)界也是基本不用的。

而民間的一些商家、藏家、手藝人,可能根據(jù)個(gè)人習(xí)慣,會(huì)把建盞、其他窯口的黑釉盞、現(xiàn)代人以新工藝燒的黑釉盞,都稱為天目,新手一看就迷糊了。

為便於交流考慮,還是把建窯的盞歸建窯,建窯以外的產(chǎn)品,有窯口有傳承的,以各自的窯口、釉色命名,現(xiàn)代人自創(chuàng)的新燒盞,沒有窯口傳承的,就叫黑釉茶盞,方能不易混淆。避免在中文語境下,對著土生土長的黑釉盞主動(dòng)使用「天目」這一較為糾結(jié)的外來詞彙,能省去很多解釋的工夫。


    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多