|
注釋 ①五紽:指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思;紽(tuó駝),絲結(jié)、絲鈕,毛傳釋為數(shù)(cù促),即細(xì)密。 ②食(sì四):公家供卿大夫之常膳。 ③委蛇(wěiyí尾移):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。 ④革:裘里。 ⑤緎(yù玉):縫也。 ⑥縫:皮裘;一說縫合之處。 ⑦總(zǒng):紐結(jié)。一說毛詩(shī)傳釋為“數(shù)”,與紽同。 白話譯文 身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。 身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。 身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。 詩(shī)經(jīng):http://www./shiren/138.html 贊美說 漢儒對(duì)《羔羊》篇的解釋主要有毛齊魯韓四家,其中毛詩(shī)的解釋來自《毛詩(shī)正義》,而齊魯韓三家詩(shī)幾乎都已亡佚。 現(xiàn)依據(jù)王先謙之說,取其書《詩(shī)三家義集疏》中認(rèn)定的齊魯韓三家詩(shī)說觀點(diǎn)。在《羔羊》篇中,“羔羊”、“素絲”、“退食”、“委蛇”四詞是該詩(shī)的關(guān)鍵詞,其中“羔羊”是主旨的代表,故理解漢儒對(duì)《羔羊》篇的解釋,應(yīng)先從后三詞開始,再分析“羔羊”所代表的主旨。 “素絲”。在《詩(shī)三家義集疏》的資料中,齊氏認(rèn)為“素絲”指“君子朝服”;韓氏則認(rèn)為素喻絜白,絲喻屈柔;注魯詩(shī)的谷永注“素”為“行絜”,王逸注為“皎潔之行”;毛氏注為“白也”。《詩(shī)三家義集疏》總結(jié)為:“薛以性言,謂其心之精白,谷王以行言, 美其行之潔清也?!z喻屈柔’者,屈柔以行言,立德尚剛而處事貴忍,故屈柔亦為美德。 ”[2] 可見,齊氏是從“素絲”作為社會(huì)服裝的角度進(jìn)行分析以確定身份地位為大臣,而其余諸家則抓住其本身“白”與“柔”之特性,認(rèn)為“素絲”是用來贊美大臣之高潔、謙忍。 |
|
|