|
當(dāng)你老了 ![]() 作者 葉慈 When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire take down this book 當(dāng)你老了 頭髮白了,睡意昏沉 在爐火旁打盹 請(qǐng)取下這部詩歌 And slowly read and dream of the soft look Your eyes had once and of their shadows deep 慢慢讀 如夢(mèng)般地回想起 你溫柔的眼神 那柔美的光芒與青幽的暈影 How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true 多少人愛你 青春歡暢的時(shí)辰 愛慕你的美麗 假意或真心 But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face 只有一個(gè)人 愛你聖潔虔誠(chéng)的靈魂 愛你衰老的臉上 痛苦的皺紋 And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly how Love fled 爐裡的火焰 溫暖明亮 你喃喃低語 帶著淡淡的憂傷 And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars 那逝去的愛情 是怎樣離去 又怎樣步上山頂 在繁星之間藏起他的臉龐 ---------------------------------------- 愛爾蘭的國(guó)寶級(jí)文豪葉慈(1865-1939),為一九二三年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主?!癢hen You Are Old” 是葉慈年輕時(shí)代,為了心上人 Maud Gonne (茉德.鞏)所寫的幾首情詩之一。 Maud Gonne是在愛爾蘭長(zhǎng)大的富家千金,和葉慈在倫敦初遇時(shí),她二十三歲,他二十四,都是風(fēng)華正茂的年齡。葉慈在初見時(shí)就懾於她的容貌氣質(zhì),對(duì)她一見傾心。高挑美貌、聰慧獨(dú)立的茉德小姐當(dāng)然追求者眾,葉慈苦追了大半輩子,幾次求婚均遭婉拒。這首詩是他在二十八歲時(shí)獻(xiàn)給茉德的,措詞雖然含蓄優(yōu)美至於極點(diǎn),說白了的意思就是:小姐啊,妳的眾多裙下之臣,看上的都是妳的外表,(作者OS:真是一竿子打翻一船情敵),只有我愛的是妳的內(nèi)在,就算妳老了醜了也不會(huì)變的,妳不嫁給我,以後老了會(huì)後悔喲。 一般公認(rèn)葉慈這首詩,是脫胎於中世紀(jì)法國(guó)詩人Pierre de Ronsard一首意思相近的情詩“Sonnets for Helene”(原詩在此),只是法國(guó)詩人的措詞非常直接,老實(shí)不客氣地指出女方衰老後,一定會(huì)悔不當(dāng)初,還不快趁現(xiàn)在「花開堪折直須折」。而葉慈不愧為桂冠大詩人,將他略帶威脅性的心境,用萬般柔情加以細(xì)膩溫馨的包裝。讀者看到的是一幅非常唯美的畫面:寒夜灼亮的爐火,映著風(fēng)韻猶存的灰髮老婦面容,緩緩滑過情詩書頁的指尖,想起往日紅顏時(shí)嘴角的一抹微笑,記憶中年少時(shí)風(fēng)華無限,俊朗的追求者含笑向自已走來...對(duì)方無法遂願(yuàn)而加以隱藏、昇華的真情,數(shù)十年了,仍然宛如昨天... 圖文/ 網(wǎng)路轉(zhuǎn)載 ![]() |
|
|