|
轉發(fā)小記:“芍陂”,關于此詞的讀音,是幾次三番的錯了。首先,按照搜狗拼音的話,應該讀作“shao bei”這樣能打出這個詞。因此,我最先就是這么讀的。一次上課,學生告訴我應該讀作“que pi”這次我去網上搜索了一下,在百度詞典里面,專門舉例此詞,就讀此音。后來還是一學生告訴我應該讀“que bei”。這次,沒有輕信,仔細的查閱了資料。在網上找到了一篇專門介紹該詞讀音的文章,覺得合情合理,因此轉載。世間事真理之難尋如是!一旦 稍有懈怠,便可能貽笑大方。記得,幾年前,我念黃教六大寺時,哲蚌寺,我就把“蚌”念成了“域”音。是一個學生告訴我應該讀蚌。我也不知道自己為什么想當然的念成“域”的,如果單獨一個“蚌”字,我是決計不會念錯的??赡?span lang="EN-US" xml:lang="EN-US">“鷸蚌相爭”這個成語在我腦海中的印象太深,影響了我的判斷。但是我還是糾正過來了。 這讓我想起我一高中老師喜歡將“挑釁”讀成“挑半”,一直想告訴他,沒有勇氣,我的學生在這方面遠勝于我。真感慨,學海無涯,豈能稍怠。2012元旦記下這幾段插曲,以為警示! 提起中國古代著名的水利工程,沒有不數說到“芍陂”的。這座淮河流域上的蓄水灌溉工程,位于安徽省壽
縣城南邊30公里。此地除水利聞名外,三國時期魏太尉王淩與吳將張休曾在此有一場大戰(zhàn)。因工程所在地隋唐以后是安豐縣,故芍陂又名安豐塘。關于它的創(chuàng)建有
兩種說法,一說是公元前598~前591年由楚相孫叔敖所修,為紀念孫叔敖,在塘的北端建有孫公祠,有大殿三間,碑庫三間半,碑碣十三方(據《中國名勝詞
典》);一說是楚大夫子思所修,推測可能在楚頃襄王之時,即公元前298~前263年間:均難以置信。最早記載此事的是班固編纂的《漢書·地理志》
古怪的是,這座千古留名、功績著彰的水利工程的名稱卻十分難讀。先看“芍”字?!冬F代漢語詞典》(1996年修訂第3版)里,只有一個注音
sháo,一個義項“芍藥”
再看“陂”字?!冬F漢》有3個注音:①pí,如湖北地名的黃陂;②bēi,可作池塘、水邊、山坡等3種解釋;③pō,可與“陀”組成“陂陀”
綜上所述,合起來,“芍陂”的讀音應當是quèbēi,音“雀杯” 水利,既同地理打交道,也同歷史打交道,免不了遇到一些生僻的字,或者看起來不生疏,卻是另有發(fā)音的情況。遵照“名從主人”的原則,還不能輕易改動它們。因此,僅憑一本《新華字典》或是一本《現代漢語詞典》之類,有時恐怕是遠遠不夠用的。 比如,僅地名字一項,經常會讀錯的還有重慶的涪陵,安徽的亳縣、蚌埠,江蘇的邗江,浙江的鄞縣,等等。經常會寫錯的,還有北京的盧溝橋,山東的菏澤,四川的峨眉,安徽的潁上,江蘇的揚州,日本的新潟,等等。 |
|
|
來自: laoxuesheng > 《博客》