|
經(jīng)常在文章中看到,引用“執(zhí)子之手,與子偕老”來形容夫妻恩愛,白頭到老;或者用于情人間的山盟海誓。其實(shí)原詩中“執(zhí)子之手,與子偕老”的本意并不是指夫妻恩愛,白頭到老!

“執(zhí)子之手,與子偕老”出之于《詩經(jīng)》中的《擊鼓》一詩。全詩是這樣的:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
詩經(jīng)確實(shí)很難懂,好在這篇博文目的不是給這首詩作訓(xùn)詁。所以我找來了一篇很好的白話韻譯,借助它了解一下全詩的大意與脈絡(luò),特別是證明“執(zhí)子之手,與子偕老”的確不是指夫妻恩愛,白頭到老,也不是男女情侶間的海誓山盟。
現(xiàn)在把這首韻譯附錄于下:
戰(zhàn)鼓擂得鏜鏜作響,戰(zhàn)士踴躍操練刀槍;
國都、漕邑筑城墻,獨(dú)我從軍奔(bèn)南方。
跟隨將軍孫子仲,平定他國陳與宋(陳國、宋國);
久久不能把家回,憂心忡忡心兒碎。
哪里停軍把營扎?慌了神兒丟了馬;
哪里尋它哪里找?荒野林下臥芳草。
一同生死不分離,我們?cè)缫蚜⑹难浴?/strong>
別時(shí)握住你的手,白頭到老此生休。
我聲聲嘆息今離散,不能相見多悲嘆;
我聲聲嘆息天涯遠(yuǎn),不能信守誓言把家還(huán)……
這是一首描寫戰(zhàn)爭(zhēng)的詩。先寫了戰(zhàn)士們跟隨孫孑仲將軍平定了南方的陳國和宋國,但由于統(tǒng)治者的窮兵黷武,戰(zhàn)士們還是久久不能還鄉(xiāng)。長期的軍旅生活使袍澤間產(chǎn)生了深厚的友誼,戰(zhàn)士們紛紛執(zhí)手相約,白首偕老。詩的最后戰(zhàn)士們終于離散,而不能兌現(xiàn)自己的諾言,從而發(fā)出了強(qiáng)烈的悲嘆之聲。
整首詩感情深摯動(dòng)人,敘事脈絡(luò)分明。特別是“執(zhí)子之手,與子偕老”這句既平凡又真誠的諾言,二千四百多年來,不知撥動(dòng)了多少人顫抖的心弦!
最后要說明兩點(diǎn):
(1)“執(zhí)子之手,與子偕老”,在原詩中的本意的確是戰(zhàn)士之間的一種諾言。但是由于它的魅力,現(xiàn)代人們已經(jīng)把它普遍運(yùn)用在表示永恒的愛情或?qū)矍榈某兄Z。對(duì)于這一變化,我是舉雙手贊成的。我寫這篇博文的目的,只是想把這膾炙人口的詩句,正本清源一下而已。
(2)關(guān)于此詩中有些詞語的解釋,歷來爭(zhēng)論很多很多。本文是采用最早解讀《詩經(jīng)》的《毛詩》與《鄭箋》的說法。特此說明一下。 (完)
|