电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…

 驛站hi0688 2016-12-24

  在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這里有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!


  不信?你看看...







文藝版


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。




詩經(jīng)版


子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。




離騷版


君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風(fēng)兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。




五言詩版


戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。




七言絕句版


微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。




七律壓軸版


江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


  不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。


  我們是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多