|
作者:陳鵬 本文在語言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)度研究的視野下來考察語言產(chǎn)業(yè)的邊界、語言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)等問題。語言產(chǎn)品的核心內(nèi)涵應(yīng)該是滿足提高語用能力的“語言需求”,而那些滿足內(nèi)容需求的語言活動(dòng)并不屬于語言產(chǎn)業(yè)。不同于以當(dāng)代語言翻譯產(chǎn)業(yè)為主要內(nèi)容的語言服務(wù)業(yè),本文提出一個(gè)覆蓋全面又嚴(yán)格界定的語言產(chǎn)業(yè)概念及其包含的領(lǐng)域,同時(shí)討論了伴隨性的語言服務(wù)、語言產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)計(jì)困難等語言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)度研究的基礎(chǔ)性問題,并嘗試粗估2010 年的語言產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值。 語言產(chǎn)業(yè)的邊界; 語言需求; 能力需求; 內(nèi)容需求; 語言產(chǎn)品 前言 對(duì)于語言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)度研究來說,有兩個(gè)基礎(chǔ)性的問題,一是語言產(chǎn)業(yè)的邊界問題,這主要解決哪些是我們可以接受的語言產(chǎn)業(yè),哪些是似是而非的語言產(chǎn)業(yè); 二是語言產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)計(jì)問題,在確定了基本的邊界之后,如何獲得可靠的各類經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)就是下一步要解決的問題。本文著重顯示解決這兩個(gè)問題的一些可能方法及其所面臨的諸種困難,希望引起學(xué)界及相關(guān)政府部門、相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)它的關(guān)注和更進(jìn)一步的研究。 一、基于語言翻譯及本地化服務(wù)的“語言服務(wù)業(yè)” 我們?cè)岢鲆粋€(gè)語言產(chǎn)業(yè)的概念,并指出它所包括的各種業(yè)態(tài)。( 賀宏志、陳鵬,2012) 關(guān)于語言產(chǎn)業(yè),歐盟翻譯總司用的是Language Industry,美國的常識(shí)咨詢公司則用Language Service Industry,有學(xué)者傾向于把Language Industry 翻譯成“語言行業(yè)”,我們則傾向于譯成語言產(chǎn)業(yè)。用“產(chǎn)業(yè)”而非“行業(yè)”為的是強(qiáng)調(diào)它的企業(yè)性質(zhì)和營利性質(zhì)。首先要說明的是,與我們所謂的語言產(chǎn)業(yè)概念不同,歐盟翻譯總司2009 年發(fā)布的《歐盟語言產(chǎn)業(yè)規(guī)模研究報(bào)告》中的“Language Industry”,以及中國翻譯協(xié)會(huì)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》中的“語言服務(wù)業(yè)”,均是以語言翻譯服務(wù)為核心的較狹義的語言產(chǎn)業(yè)概念。 我們先看由德國語言技術(shù)中心( The Language Technology Center) 提供,由歐盟翻譯總司2009 年發(fā)布的《歐盟語言產(chǎn)業(yè)規(guī)模研究報(bào)告》( Study on the size of the language industry in theEU) 對(duì)語言產(chǎn)業(yè)所包含領(lǐng)域的處理。該報(bào)告所涉語言產(chǎn)業(yè)包括的領(lǐng)域有: 語言教學(xué)、筆譯、口譯、語言技術(shù)工具、字幕翻譯和配音、軟件本地化和網(wǎng)站全球化、會(huì)議組織及咨詢。我們列表如下并附上它對(duì)2008 年相關(guān)產(chǎn)值的統(tǒng)計(jì)①: 這份報(bào)告承認(rèn),相關(guān)的分類并不精確,涉及的內(nèi)容也很難完整。比如,該報(bào)告中沒有提及針對(duì)語言學(xué)習(xí)、語言研究、語言資源整理的語言類圖書出版,也沒有提及語言命名、字體設(shè)計(jì)等語言創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),在語言技術(shù)中明確表示不包括語音技術(shù),也沒有提到語言測(cè)試。值得注意的是,它包含了幾乎所有的語言培訓(xùn)產(chǎn)業(yè)。在它所列出的所有領(lǐng)域中,除了語言培訓(xùn)以外,其他都是語言翻譯或是與語言翻譯直接相關(guān)的產(chǎn)業(yè)形態(tài)。因此,這份報(bào)告的語言產(chǎn)業(yè)概念基本上是以語言翻譯服務(wù)為主體的較狹義的語言產(chǎn)業(yè)概念,它的一個(gè)突破是包含了所有的語言培訓(xùn),而當(dāng)代語言培訓(xùn)在很大意義上也可以理解成是對(duì)翻譯能力或多語言能力的培訓(xùn)。這個(gè)語言產(chǎn)業(yè)概念與常識(shí)咨詢公司的語言服務(wù)概念是基本一致的,常識(shí)咨詢公司所列出的語言服務(wù)的關(guān)鍵詞是翻譯、本地化、國際化、全球化、口譯等,它所發(fā)布的全球語言服務(wù)企業(yè)榜單中的企業(yè)均屬于提供多語言服務(wù)及相關(guān)技術(shù)的企業(yè)。② 另一個(gè)案例來自中國翻譯協(xié)會(huì)提供的《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,它明確提出了“語言服務(wù)業(yè)”的概念。 2010 年9 月26 日,中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)在北京召開,③中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長郭曉勇在會(huì)上作《中國語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r、問題及對(duì)策》的報(bào)告,明確表示: “本次會(huì)議名稱定為語言服務(wù)行業(yè)大會(huì),而不是翻譯行業(yè)大會(huì),這是因?yàn)槿蚧托畔⒓夹g(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個(gè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)———語言服務(wù)行業(yè),其范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),成為全 球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個(gè)重要組成部分。”④這是在國內(nèi)較早提出以語言翻譯為主又不止于傳統(tǒng)語言翻譯的語言服務(wù)行業(yè)的概念。 兩年后,中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,報(bào)告指出,“無論是語言服務(wù)行業(yè)或語言行業(yè),其核心都是口筆譯和本地化服務(wù)”,明確了“語言服務(wù)業(yè)”的提法,并提出語言服務(wù)業(yè)所涵蓋的三個(gè)層面: 語言服務(wù)業(yè)包括所有從事多語言信息轉(zhuǎn)換及關(guān)聯(lián)服務(wù)的機(jī)構(gòu),可分為三個(gè)層次: 核心層、相關(guān)層和支持層。核心層———經(jīng)營或業(yè)務(wù)的主要內(nèi)容為提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)、技術(shù)開發(fā)、培訓(xùn)或咨詢服務(wù)的企業(yè)和結(jié)構(gòu),如翻譯公司、本地化公司、翻譯軟件開發(fā)公司、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、多語信息咨詢機(jī)構(gòu)等; 相關(guān)層———經(jīng)營或業(yè)務(wù)部分依賴于語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)的機(jī)構(gòu)或企業(yè),包括國家外事外宣和新聞出版部門,大型跨國企業(yè)以及旅游、對(duì)外經(jīng)貿(mào)和信息技術(shù)等涉外行業(yè)的機(jī)構(gòu)和企業(yè); 支持層———為語言服務(wù)提供支持的政府部門、機(jī)構(gòu)和企業(yè),包括相關(guān)決策和管理部門、行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)等。狹義的語言服務(wù)業(yè)指核心層所包括的范疇。⑤ 報(bào)告中列出了截至2011 年底的中國語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量,具體見表2。 從該報(bào)告的闡述以及列出的語言服務(wù)企業(yè)搜索關(guān)鍵詞可以看出,該報(bào)告所提出的語言服務(wù)業(yè)范疇與上述歐盟報(bào)告的語言產(chǎn)業(yè)范疇基本一致,只是它列出的語言培訓(xùn)僅限于翻譯培訓(xùn)。顯然,這兩個(gè)報(bào)告中所使用的語言產(chǎn)業(yè)或語言服務(wù)業(yè)概念均屬于一種現(xiàn)代語言翻譯產(chǎn)業(yè)的概念,即用本地化、全球化、網(wǎng)絡(luò)化以及信息技術(shù)化的概念豐富了傳統(tǒng)語言翻譯服務(wù)的概念。這基本上還是一個(gè)語言翻譯產(chǎn)業(yè)的概念,至多是一個(gè)以語言翻譯產(chǎn)業(yè)為主體并適當(dāng)包含關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)的狹義的語言產(chǎn)業(yè)概念。 我們認(rèn)為,此種狹義的語言產(chǎn)業(yè)概念,遺漏了語言出版、語言測(cè)試、語言創(chuàng)意以及更大范圍的語言培訓(xùn)、語言技術(shù),也未能包含針對(duì)提升母語能力的龐大的語言市場(chǎng),因而不能反映各種旨在提供語言產(chǎn)品的語言產(chǎn)業(yè)的整體面貌。 二、滿足語言能力的語言產(chǎn)品 我們?cè)噲D提出一個(gè)相對(duì)完整的、涵蓋更全面的語言產(chǎn)業(yè)概念,它涉及所有提供專業(yè)語言服務(wù)或獨(dú)立語言產(chǎn)品的產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài),而不限于語言翻譯及相關(guān)產(chǎn)業(yè)。當(dāng)然,它也不能無節(jié)制地?cái)U(kuò)展。這個(gè)概念的核心應(yīng)該是滿足“語言需求”的獨(dú)立的語言產(chǎn)品。 先說明語言產(chǎn)品的獨(dú)立性。所謂“獨(dú)立的”語言產(chǎn)品,是指可以單獨(dú)成為商品而進(jìn)入市場(chǎng)進(jìn)行交易的語言產(chǎn)品,而并非與其他產(chǎn)品捆綁在一起,或是依附在更大一級(jí)產(chǎn)品單位之中。比如電影中的字幕產(chǎn)品、公司內(nèi)部的語言培訓(xùn)之類,如果它們不進(jìn)行單獨(dú)銷售,就不能算是獨(dú)立的語言產(chǎn)品,而只是一個(gè)更大單位產(chǎn)品中的“語言配件”。 再說明什么是真實(shí)的“語言需求”。并非所有語言形態(tài)的產(chǎn)品就一定是語言產(chǎn)品。比如我們不能說所有的圖書出版都是語言產(chǎn)品,只有那些專門針對(duì)語言培訓(xùn)、語言學(xué)習(xí)、語言研究之類的圖書才是語言產(chǎn)品。也不能說以語言要素為主體的產(chǎn)品就是語言產(chǎn)品,教育、新聞、廣播、廣告等產(chǎn)品都是以語言表現(xiàn)為主體,顯然也不能簡(jiǎn)單地把這些產(chǎn)品徑直稱為語言產(chǎn)品。理解語言產(chǎn)品的關(guān)鍵是,語言產(chǎn)品旨在滿足類似于對(duì)語言符號(hào)本身或是“語言能力”的語言需求,而不是針對(duì)“語言內(nèi)容”的那種需求。簡(jiǎn)言之,語言產(chǎn)品的最終目的是提升“語言能力”,而不是提供“語言內(nèi)容”。為了更清楚地解釋這種語言需求,下面分類加以說明。 1. 語言需求是指獲得某種語言能力( 包括母語的語言能力和外語的語言能力) 的需求。這種語言能力關(guān)注于一般的語言運(yùn)用能力,而不針對(duì)具體的或?qū)I(yè)的語言內(nèi)容。比如,《紅樓夢(mèng)》不是語言產(chǎn)品,因?yàn)樗且ㄟ^語言呈現(xiàn)將讀者帶進(jìn)它的內(nèi)容世界; 《新概念英語》是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的語言產(chǎn)品,因?yàn)樗峭ㄟ^語言呈現(xiàn)來提升讀者的英語水平,而不是讓讀者去關(guān)注它的內(nèi)容,盡管它里面的每一句話都有具體的內(nèi)容。按照這個(gè)思路,以語言要素為主體的指向內(nèi)容世界的諸多產(chǎn)品都不是嚴(yán)格意義上的語言產(chǎn)品,諸如教育、新聞、廣播、電視、電影、話劇、相聲、小品等等。它們所滿足的需求只是以語言為媒介的新聞、知識(shí)、娛樂、法律、導(dǎo)游等需求,而不是針對(duì)語言文字本身或語言能力本身的需求。 2. 語言翻譯的需求,它是一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的需求。我們把所有的語言翻譯需求都稱為語言需求,無論它是針對(duì)文學(xué)、電影還是針對(duì)某個(gè)技術(shù)類行業(yè)的翻譯。這與上述不關(guān)注內(nèi)容的界定看似有些出入,但是從翻譯的角度看,翻譯是把一種語言符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種符號(hào)系統(tǒng)的語言處理,它近似于對(duì)語言符號(hào)本身的處理。因此,我們認(rèn)定語言產(chǎn)業(yè)范疇直接包含所有的語言翻譯和相關(guān)的本地化服務(wù)。 3. 對(duì)語言文字進(jìn)行處理的技術(shù)和設(shè)備的需求,包括對(duì)語言進(jìn)行翻譯、錄入、存儲(chǔ)、復(fù)制、傳輸、識(shí)別、索引、顯示等處理的所有技術(shù)手段,也包括硬件設(shè)備和軟件技術(shù)。同樣,它也是一種對(duì)語言文字符號(hào)本身的處理,相當(dāng)于一種語言處理能力,而不局限于語言的具體內(nèi)容。對(duì)于這一類業(yè)態(tài)我們統(tǒng)稱為語言技術(shù),它指向所有可獨(dú)立銷售的語言技術(shù)產(chǎn)品,無論是輸入法、字庫、語音識(shí)別軟件,還是電子辭典、專業(yè)語言教學(xué)設(shè)備、翻譯機(jī)器等。這是一個(gè)最為豐富也最有前景的語言產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,因?yàn)樵谶@個(gè)全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化的時(shí)代,幾乎其他所有的語言產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)都要應(yīng)用某種語言技術(shù),在各種語言運(yùn)用中,語言技術(shù)幾乎無處不在。 4. 語言創(chuàng)意需求,主要包括語言命名、語言藝術(shù)( 主要是書法) 、字體設(shè)計(jì)等創(chuàng)意需求,這些需求也基本上貼近文字符號(hào)本身。 5. 語言資源的整理和保護(hù)、語言研究之類的需求。詞庫、辭典、語言標(biāo)準(zhǔn)、語言規(guī)范、語言政策等語言資源整理可以視作語言工具,語言工具類需求是一種典型的語言需求。 通過以上分析可以看出,真正的或是嚴(yán)格的語言產(chǎn)品不是滿足語言的內(nèi)容需求,而是滿足語言的能力需求,這種語言能力可以處理具有任何內(nèi)容的語言文字而不局限于某種具體的語言內(nèi)容?;蛘哒f,語言產(chǎn)業(yè)是一個(gè)針對(duì)語言本體的產(chǎn)業(yè)而不是針對(duì)語言內(nèi)容的產(chǎn)業(yè)。 綜合以上因素,我們?cè)诖颂岢鲆粋€(gè)既嚴(yán)格又覆蓋較全面的語言產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,具體見表3。 三、第二語言服務(wù)部門 美國學(xué)者波拉特提出第一信息部門與第二信息部門的區(qū)分,他認(rèn)為直接向社會(huì)提供信息產(chǎn)品和信息服務(wù)的是第一信息部門; 不直接面向社會(huì),不進(jìn)入市場(chǎng),只是向組織內(nèi)部提供信息產(chǎn)品和信息服務(wù)的是第二信息部門。( 王勝光,1988) 受他的啟發(fā),我們提出第一語言服務(wù)部門以及第二語言服務(wù)部門,第一語言服務(wù)部門提供獨(dú)立的語言產(chǎn)品,無疑屬于語言產(chǎn)業(yè); 第二語言服務(wù)部門提供中間性或融合型的語言產(chǎn)品,我們也視作語言產(chǎn)業(yè)。第二語言服務(wù)部門主要包括兩大類,一類是行業(yè)內(nèi)部或組織內(nèi)部的語言產(chǎn)品,如內(nèi)部的語言培訓(xùn)、語言圖書、語言翻譯等; 一類是更大單位產(chǎn)品中的配件性的語言產(chǎn)品,如電影中的字幕翻譯及運(yùn)用、智能機(jī)器人中的語言處理軟件、汽車?yán)镘囕d語音設(shè)備等等。此類非獨(dú)立的語言產(chǎn)品有兩個(gè)特征,一是語言產(chǎn)品,一是它不獨(dú)立銷售。 這一類部門涉及一個(gè)規(guī)模龐大的公共教育中的語言教育領(lǐng)域。與私立的語言教育市場(chǎng)行為不同,公共語言教育融合在公共教育體系之中,它并不單獨(dú)向?qū)W生收費(fèi),甚至相當(dāng)一部分免費(fèi)。當(dāng)然,我們可以按照某種嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),把它排除在語言產(chǎn)業(yè)之外; 但是,考慮到整個(gè)社會(huì)為提升公民語言能力的龐大支出,不能不說這是一塊重要的語言經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。為了盡可能全面地反映語言產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)效應(yīng),我們認(rèn)為應(yīng)該把它作為語言產(chǎn)業(yè)的一部分。 關(guān)于這方面的經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì),可以借鑒波拉特提出的基本方法,主要統(tǒng)計(jì)相關(guān)的人力資本投入和固定資產(chǎn)投入。諸如對(duì)政府部門的語言管理和研究人員、大學(xué)或其他機(jī)構(gòu)內(nèi)的語言研究人員、部門內(nèi)部的專職翻譯人員等等,都可運(yùn)用這種方法來統(tǒng)計(jì)它們的產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)。 語言產(chǎn)業(yè)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),我們可以把它看作是一個(gè)活動(dòng)過程和組織方式,并從中分析出若干的基本要素,這些要素包括: 語言需求、語言消費(fèi)、語言市場(chǎng)、語言產(chǎn)品、語言技術(shù)、語言企業(yè)、語言職業(yè)、語言產(chǎn)業(yè)政策、語言產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等等。 四、專業(yè)語言服務(wù)(語言產(chǎn)業(yè))與行業(yè)語言服務(wù) 在此,需要強(qiáng)調(diào)廣義的語言服務(wù)與提供語言產(chǎn)品的專業(yè)語言服務(wù)的區(qū)別。一般來說,廣義的語言服務(wù)是指通過語言行為進(jìn)行服務(wù),語言培訓(xùn)、語言翻譯、語言技術(shù)開發(fā)是語言服務(wù); 文學(xué)、新聞、導(dǎo)游、教育、廣告、交通標(biāo)識(shí)等語言行為也是語言服務(wù); 在各種行業(yè)內(nèi)通過語言進(jìn)行接待、說明、告知、宣傳等也是語言服務(wù)。語言服務(wù)可以是一個(gè)涵蓋非常廣泛的范疇,而在我們的劃界中,只有專業(yè)的提供語言產(chǎn)品的服務(wù)才是語言產(chǎn)業(yè)。 所謂專業(yè)的語言服務(wù)就是專門提供語言產(chǎn)品的服務(wù),也就是語言產(chǎn)業(yè)的語言服務(wù)。從另一個(gè)角度說,提供語言產(chǎn)品或?qū)I(yè)語言服務(wù)的行業(yè)才是真正的語言行業(yè)。這個(gè)行業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品或提供的服務(wù)本身就是某種語言成品,諸如語言培訓(xùn)、語言出版、語言翻譯、語言技術(shù)等,而不是別的。它可以是營利性的也可以是公益性的,營利性的語言服務(wù)發(fā)展到一定程度就形成語言產(chǎn)業(yè)或語言服務(wù)產(chǎn)業(yè); 非營利性的語言服務(wù)主要是由國家、單位提供,它涉及各種公共語言服務(wù),如政策、規(guī)劃、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、資源整理、通用語言的推廣、各種語言數(shù)據(jù)庫、語言研究等等。這些公共語言服務(wù)往往提供基礎(chǔ)性的語言資源,它不僅服務(wù)于人們?nèi)粘5恼Z言運(yùn)用,也為語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。 所謂行業(yè)的語言服務(wù)是指伴隨、滲透在各個(gè)行業(yè)活動(dòng)過程中的語言服務(wù),是通過語言進(jìn)行接待、介紹、說明、告知、宣傳、問詢、溝通等服務(wù),這樣的語言服務(wù)在行業(yè)活動(dòng)中的作用是輔助性、伴隨性的。換個(gè)角度說,行業(yè)語言服務(wù)是非語言行業(yè)的語言服務(wù),在這些行業(yè)活動(dòng)中,它提供的最終產(chǎn)品不是語言產(chǎn)品本身,而是具體的行業(yè)產(chǎn)品,其中的語言服務(wù)只是協(xié)助行業(yè)服務(wù)的完成。比如在廣播電視、旅游、醫(yī)療、營銷、交通、金融等行業(yè)活動(dòng)中,語言服務(wù)雖然是這些行業(yè)活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié),但這些行業(yè)的終端產(chǎn)品并非語言產(chǎn)品,而是廣電、旅游、醫(yī)療等產(chǎn)品。行業(yè)語言服務(wù)是一個(gè)廣泛存在的語言活動(dòng)領(lǐng)域,任何一個(gè)行業(yè)的語言服務(wù)既有一般語言服務(wù)的共同特征,也有這個(gè)行業(yè)的特有屬性,它是整個(gè)社會(huì)語言生活中的重要組成部分。它雖有經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn),但不屬于語言產(chǎn)業(yè)。 五、語言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)問題 在確定了語言產(chǎn)業(yè)的宏觀邊界和范圍之后,語言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)度研究中的另一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),就是語言產(chǎn)業(yè)相關(guān)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)問題。目前,語言產(chǎn)業(yè)相關(guān)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)主要面臨兩大難題。 一個(gè)難題是語言產(chǎn)品的剝離問題( 語言產(chǎn)品的微觀邊界) 。這里存在多種情況。最理想的類型是產(chǎn)品獨(dú)立,統(tǒng)計(jì)也獨(dú)立,這樣的情況比較容易進(jìn)行統(tǒng)計(jì),比如專業(yè)的語言培訓(xùn)企業(yè)、語言翻譯企業(yè)、語言技術(shù)企業(yè)。有一類是語言產(chǎn)品獨(dú)立,但在經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)上不獨(dú)立。比如語言出版,它是融合在整體的出版統(tǒng)計(jì)之中,不易把它剝離出來。很難說哪家出版社是專業(yè)的語言出版企業(yè),即使像商務(wù)印書館、外語教學(xué)與研究出版社這樣的出版社,也很難說它們就是純粹的語言出版企業(yè)。再比如軟件企業(yè),它們大部分是開發(fā)各類應(yīng)用軟件的綜合軟件企業(yè),而其中可能有的語言類軟件開發(fā)不會(huì)單獨(dú)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)。還有一類就是組織內(nèi)部的或產(chǎn)品內(nèi)部的語言產(chǎn)品。從理論上說,這方面的統(tǒng)計(jì)我們可以通過人力資本投入和固定資產(chǎn)投資來核算它的經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn),但其數(shù)據(jù)更難剝離。詳見表4。 另一個(gè)難題,就是缺乏語言產(chǎn)業(yè)的基本標(biāo)準(zhǔn),因此,也缺乏相應(yīng)的統(tǒng)計(jì)口徑和統(tǒng)計(jì)渠道。這需要政府部門、研究部門、民營機(jī)構(gòu)和企業(yè)幾方面的長期的共同努力,逐步完善統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)計(jì)方法和統(tǒng)計(jì)渠道。目前,部分語言行業(yè)的統(tǒng)計(jì)有些起色,如語言翻譯行業(yè)、語言培訓(xùn)行業(yè)和語言教學(xué)設(shè)備行業(yè),因?yàn)檫@些行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)清晰。尤其是語言翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)制定、統(tǒng)計(jì)方法及渠道,可以為其他語言行業(yè)提供借鑒。由于融合性和多樣性,語言技術(shù)行業(yè)的統(tǒng)計(jì)肯定是個(gè)難點(diǎn)。在這方面,可以關(guān)注重點(diǎn)企業(yè)和重點(diǎn)技術(shù)。語言產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)度研究的目標(biāo)將不限于某個(gè)細(xì)分的語言行業(yè),而是盡可能提供一個(gè)較全面的語言產(chǎn)業(yè)規(guī)模數(shù)據(jù)及相關(guān)分析,這是它的意義所在,也正因?yàn)槿绱耍鼤?huì)面臨種種困難。 根據(jù)多種數(shù)據(jù)來源,以2010 年為例,我們可以嘗試作一個(gè)相當(dāng)粗糙的國內(nèi)語言產(chǎn)業(yè)總體規(guī)模的估算。先分列如下: 1. 語言翻譯。據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)提供《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,中國2010 年的語言服務(wù)業(yè)產(chǎn)值達(dá)到1250 億元。這一數(shù)據(jù)應(yīng)該是指報(bào)告中所謂核心層業(yè)務(wù),即提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務(wù)、技術(shù)開發(fā)、培訓(xùn)或咨詢服務(wù)的企業(yè)和機(jī)構(gòu),如翻譯公司、本地化公司、翻譯軟件開發(fā)公司、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、多語信息咨詢機(jī)構(gòu)等。不確定的是,這一數(shù)據(jù)在多大程度上涵蓋了語言培訓(xùn)。 2. 語言培訓(xùn)。據(jù)百度數(shù)據(jù)中心提供的報(bào)告,中國2010 年的培訓(xùn)產(chǎn)值應(yīng)該達(dá)到300 億,這個(gè)語言培訓(xùn)的范圍主是指外語培訓(xùn)。 3. 語言出版。據(jù)《中國出版年鑒2011》的數(shù)據(jù),按碼洋計(jì),語言文字類圖書為574787 萬元,課本類圖書為3168612 萬元,如果其中10%為語言類課本,就有316861. 2 萬元,合計(jì)約89億元,按60%計(jì)實(shí)洋( 銷售折扣) 也有53. 4 億。再考慮到課本實(shí)際銷售和一般圖書實(shí)際銷售的差別,當(dāng)年語言出版至少可實(shí)現(xiàn)產(chǎn)值30 億。 4. 語言教學(xué)設(shè)備。據(jù)中華商務(wù)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)研究中心《中國語言設(shè)備產(chǎn)業(yè)深度調(diào)研及未來發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告( 2010 - 2015 年) 》中提供的數(shù)據(jù),語言教學(xué)設(shè)備( 指專門用于語言教學(xué)的整套語言設(shè)備) 2010 年的產(chǎn)值近30 億元。 5. 語言測(cè)試。據(jù)張晉軍《新漢語水平考試實(shí)施情況報(bào)告》提供的數(shù)據(jù),2010 年中國雅思考試人次30 萬,托福考試人次約20 萬,合計(jì)50 萬人次,考試費(fèi)按平均1500 元計(jì),合計(jì)費(fèi)用7. 5億元。參加漢語水平考試( HSK) 人次約12 萬,考試費(fèi)按平均350 元計(jì),合計(jì)費(fèi)用4200 萬。當(dāng)年四六級(jí)英語測(cè)試人數(shù)近900 萬人,按報(bào)名費(fèi)20 元計(jì),合計(jì)費(fèi)用1. 8 億。其他還有全國英語等級(jí)測(cè)試、普通話水平測(cè)試、GRE 英語測(cè)試等語言測(cè)試。保守估計(jì)語言測(cè)試當(dāng)年產(chǎn)值不低于10 億。 6. 語言技術(shù)。語言技術(shù)或語言信息處理技術(shù)涉及文字處理( 如輸入法、字形識(shí)別) 、語音處理、語義處理( 索引) 、語言速錄、激光照排、數(shù)字出版等各種語言信息技術(shù)等。考慮到輸入法產(chǎn)業(yè)( 手機(jī)用戶和個(gè)人電腦用戶當(dāng)年不少于6 億) 、語音產(chǎn)業(yè)、搜索引擎產(chǎn)業(yè)的巨大規(guī)模以及各種語言技術(shù)的豐富性,我們估算當(dāng)年語言技術(shù)的產(chǎn)值應(yīng)該不低于300 億。 綜合以上各項(xiàng),2010 年語言產(chǎn)業(yè)合計(jì)產(chǎn)值1920 億,當(dāng)年全國GDP 為401512. 8 億,第三產(chǎn)業(yè)增加值172596 億,因此,當(dāng)年語言產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值約占全國GDP 的0. 47%,占第三產(chǎn)業(yè)增加值約1. 11%。 這樣的估算當(dāng)然存在許多問題,也忽略了許多問題。但它是一個(gè)起步。通過這樣一個(gè)估算,我們?cè)噲D顯示出2010 年語言產(chǎn)業(yè)的大致規(guī)模,以及可以順此模式探索下去的統(tǒng)計(jì)方法。我們需要優(yōu)先在幾個(gè)主要的語言行業(yè)中嘗試建立相關(guān)的統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)計(jì)方法和統(tǒng)計(jì)渠道,然后再合理地測(cè)算出整體的語言產(chǎn)業(yè)規(guī)模。 附注 ① 曾丹、王巍等譯《歐盟語言產(chǎn)業(yè)規(guī)模之研究報(bào)告》第24 ~ 81 頁,北京,語文出版社, 2013。 ② 參考http: / /www. commonsenseadvisory. com。 ③ 巧合的是, 2010 年9 月28 日,首都師范大學(xué)北京語言產(chǎn)業(yè)研究中心在京正式成立。 ④ 中國翻譯協(xié)會(huì)《中國翻譯年鑒2011 - 2012》第67 頁,外文出版社, 2013。 ⑤ 中國翻譯協(xié)會(huì)《中國翻譯年鑒2011 - 2012》第67 ~ 68 頁,外文出版社, 2013。 [參考文獻(xiàn)] [1 ] 王勝光. 信息產(chǎn)業(yè)與信息活動(dòng)產(chǎn)值———馬克·尤里·波拉特的《信息經(jīng)濟(jì)》[J],科學(xué)管理研究, 1988,( 2) . [2 ] 陳鵬. 行業(yè)語言服務(wù)的幾個(gè)基本理論問題[J]. 語言文字應(yīng)用. 2014,( 3) . [3 ] 賀宏志,陳鵬. 語言產(chǎn)業(yè)導(dǎo)論[M]. 北京: 首都師范大學(xué)出版社, 2012. [4 ] 屈哨兵. 語言服務(wù)的概念系統(tǒng)[J]. 語言文字應(yīng)用. 2012,( 1) . |
|
|