|
文/郭金生李賢華
來源/人民法院報(bào) 裁判文書是法院的司法公文,是法院判決結(jié)果的文字載體。為了使裁判文書能夠正確表達(dá)法院和法官的觀點(diǎn),各國形成了不同特色的裁判文書制度。
裁判文書的結(jié)構(gòu)
通常,裁判文書的類別是以審判專業(yè)來劃分的,如刑事、民事、行政裁判文書等。
裁判文書的寫作,總體上屬于論說文性質(zhì),因而具有內(nèi)在的邏輯關(guān)系結(jié)構(gòu)。
英美法系裁判文書一般按照事實(shí)、理由、主文的格式行文。
英國裁判文書包括三個(gè)部分:對案件事實(shí)直接的或依據(jù)推理所進(jìn)行的判斷;對與案件事實(shí)相關(guān)的法律問題及原則的陳述;基于上述兩項(xiàng)而作出的判決。
美國聯(lián)邦地區(qū)法院刑事判決書也包括三個(gè)部分:被告人的犯罪事實(shí)及根據(jù)刑罰指南應(yīng)判的刑罰幅度;對判刑的理由的論證以及運(yùn)用法定理由的簡要闡述;對被告人的刑罰決定。
大陸法系裁判文書采取倒三段論式即“主文—事實(shí)—理由”的格式行文。德國、日本均采取主文、理由(事實(shí)和法律適用及其論證)兩部分或主文、事實(shí)(認(rèn)定案件事實(shí))、理由(事實(shí)、證據(jù)和法理的論證與辯駁、法律適用)三部分構(gòu)成。
裁判文書的要素
各國法院裁判文書的基本要素都有約定俗成的要求。英美法系國家相對寬松,大陸法系國家則比較嚴(yán)格。
美國的民事判決書通常包含以下五方面內(nèi)容:前文。審理法院、法官姓名、審判時(shí)間;事實(shí)認(rèn)定。簡略敘述雙方當(dāng)事人爭議的事實(shí)要點(diǎn),以及律師援引的判例及法規(guī);判決理由。雙方當(dāng)事人訴訟請求的分析、權(quán)利義務(wù)的界定、闡述判決結(jié)果形成的理由;判決主文;法官意見及簽名。
德國裁判文書包括以下六個(gè)方面的內(nèi)容:當(dāng)事人及其法定代理人與訴訟代理人;法院及參與裁判的法官的姓名;言詞辯論終結(jié)的日期;判決主文;事實(shí);裁判理由。
日本裁判文書包括以下內(nèi)容:主文,包括判決結(jié)論、訴訟費(fèi)用決定、暫付執(zhí)行決定;事實(shí),包括當(dāng)事人要求的裁判和當(dāng)事人的主張兩部分;理由,包括爭議焦點(diǎn)及案情確認(rèn)、證據(jù)列舉、對爭議焦點(diǎn)的認(rèn)定及說明、法律的適用、結(jié)語、審理法院的觀點(diǎn)、法官的觀點(diǎn);附件,包括證據(jù)目錄及不動(dòng)產(chǎn)位置說明等。
裁判文書的事實(shí)
事實(shí)是構(gòu)成裁判文書內(nèi)容的重要組成部分。兩大法系的裁判文書對事實(shí)的處理截然不同。
英美法系國家,初審法官一般不直接處理事實(shí)問題。事實(shí)問題由陪審團(tuán)處理,上訴審法官更是集中審理有爭議的法律問題。
大陸法系國家法官要同時(shí)決定事實(shí)問題和法律問題。如制作刑事裁判文書,法官要對控辯雙方在事實(shí)證據(jù)問題上的不同意見進(jìn)行分析和辯駁,對形成內(nèi)心確信的理由充分展開論述,很少有選用法條的分析;法律適用闡述的理由以制定法和法律解釋為依據(jù)。
德國的裁判文書中關(guān)于事實(shí)的敘述則比較詳盡。法國的裁判文書素以簡單概要著稱,在最高法院的判決中沒有專門敘述案件事實(shí)或案件來歷的段落,只有在必要時(shí)才會(huì)引述事實(shí)。
裁判文書的說理
裁判文書說理,兩大法系的做法差別更大。
英美法系國家歷來重視說理,在裁判文書中說理詳盡,分析縝密,涉獵廣博。
大陸法系國家由于受羅馬法傳統(tǒng)的影響,認(rèn)為法官的責(zé)任只是引用成文法律,不必闡釋理由。隨著民主法治的發(fā)展,判決說理的理念逐步為人們接受。
美國最高法院認(rèn)為,成文法有局限性,因而給予法官超越立法原文解釋法律的權(quán)限,承認(rèn)法官有造法功能,在遇到新類型案件時(shí),法官當(dāng)然會(huì)有創(chuàng)造規(guī)則的考慮。
英美法系的推理模式為類推法。法官首先對某個(gè)案件進(jìn)行推斷,從實(shí)例中找到類似規(guī)則的東西,然后對所找到的規(guī)則進(jìn)行論證,最后將該規(guī)則適用于正在審判的案件中。
大陸法系法官在說明法律適用的理由時(shí)多是直接引用法條。其說理的邏輯亦是三段論式的演繹推理,整個(gè)推理的大前提是建立在法條之上,將案件事實(shí)作為小前提,并在此基礎(chǔ)之上得出結(jié)論。
裁判文書的結(jié)論
各國裁判文書的結(jié)論表述基本相同,但對不同意見的處理有所不同。
英美法系國家認(rèn)為,在判決中向世人展示法官的不同意見是民主的表現(xiàn)。認(rèn)為司法過程應(yīng)是開放的,審判過程是一個(gè)認(rèn)識(shí)的過程,每個(gè)法官的素養(yǎng)和閱歷不同,同樣的法律問題得出不同的結(jié)論是可以理解和接受的,因而在裁判文書中陳述不同意見也是合理的。
大陸法系國家則認(rèn)為,法官是代表整個(gè)法院作出判決,這種判決只能以一種意見出現(xiàn),方可體現(xiàn)法院的權(quán)威。持這種意見的主要以法國和意大利為代表。但是,已有很多大陸法系國家的判決中出現(xiàn)了不同意見。芬蘭、瑞典對不同意見的展示相當(dāng)充分,德國的不同意見只出現(xiàn)于憲法法院的判決書中。
兩大法系對裁判文書的署名也不相同。
英美法系國家的裁判文書要直接署法官名。英國《民事訴訟規(guī)則》規(guī)定,一切判決或命令皆都須明確記載制作法官的姓名和職務(wù)。
大陸法系國家則認(rèn)為,裁判文書是國家機(jī)關(guān)行使權(quán)力的官方文書,因此,法官在裁判文書中不應(yīng)使用第一人稱,最后署名也要署集體名。
裁判文書的語言
兩大法系裁判文書的語言風(fēng)格也各有千秋。
英美法系國家的裁判文書從不同的角度論證法律問題,公開展示不同的意見,具有對話色彩很濃的特點(diǎn)。
大陸法系裁判文書直接引用法條,作出結(jié)論,具有權(quán)威性。
在文字要求方面,美國聯(lián)邦法院法官中心的《法官工作手冊》指出,判決書的書面文字連接法院和公眾,是法院權(quán)威的源泉和衡量標(biāo)準(zhǔn)。正因?yàn)槿绱?,美國裁判文書行文多采用文學(xué)修辭性敘述方式,法官將自己的思考,通過優(yōu)美和清晰的文字描述,形成極具濃厚美學(xué)韻味,又蘊(yùn)含深刻法理和極高藝術(shù)性精品讀物。
大陸法系國家要求裁判文書語言表達(dá)要專業(yè)化和理性化,用語準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法國最高法院的判決書措詞簡潔、文字精煉、表達(dá)清晰、說理簡明扼要;德國裁判文書反映德國傳統(tǒng)特點(diǎn),旁征博引,邏輯嚴(yán)密,論述詳盡,但也大膽創(chuàng)新;意大利、波蘭裁判文書一般較長,以展示對制定法的解釋和適用。
在篇幅上,英美法系國家裁判文書往往有幾十甚至上百頁。大陸法系裁判文書一般很簡短,少的只有一兩頁。
編排/盧明亮 責(zé)編/張潔 微信號:zhengbeiqing0726
|