电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

字幕編輯工具srtEdit 剛夠用而已的教程

 amberain 2016-09-25

啦啦啦,大家好,我是《微積分二》小組的組長。若說到微積分小組的字幕制作中,最討厭的是什么,那就是——幾乎每個srt 文件都有時間軸錯誤!

這會給親愛的使用者們帶來很大的麻煩啊。雖然T站上的字幕我們無能為力,但共享到網(wǎng)盤的srt字幕文件,我們(或者說,強迫癥患者的我)是可以做點什么的喲。

那就是:編輯它們,讓它們的行為正確一點!

——————————————————————————————————————

這里先說一點點題外話。有的字幕下載后,由于編碼不對,在一般常用播放器中播放時會亂碼(如圖)

對付這種討厭的事情,最標準的方法是隨便用一個字幕編輯軟件打開它,然后另存為(編碼UTF-8即可)。更簡單的處理方法是,對srt字幕文件右鍵,選擇以記事本(txt)方式打開,不作任何修改【另存為】,亂碼問題即可解決。

——————————————————————————————————————

題外話說完,介紹一下今天需要介紹的主角:srtEdit 6.3 字幕編輯工具

之前有同志寫了別的一些編輯工具的教程。嚴格而言我這個帖子不是教程,我只是挑了自己常用的重點來講。至于我選擇srtEdit作為編輯工具,就僅僅是圖它簡單易用。

srtEdit的下載,百度一下【srtEdit 6.3 下載】會有很多可用的下載方法。這里就不給出了。下載后,安裝方法是…不需要安裝,只要解壓到某個文件夾里,對上圖的那個模樣的圖標——如果需要,可以發(fā)一個快捷方式到桌面——之后,雙擊它就可以打開使用界面了。進入軟件后是這樣子的

由于本帖子不是標準教程,我不按步就班從零談起了。只說一下一些我們作為字幕組成員經(jīng)常會用到的——或將會用到的——功能。如有缺漏,以后補上。

一切的一切的開始,首先,要找到主界面的打開按鈕(左上處一個黃色的文件夾圖標,很經(jīng)典的open file圖標),打開要編輯的srt。

我們可愛的編輯主界面就會變成這樣啦,下面多了一大堆字幕內(nèi)容信息哦。

基本操作很簡單,綠色的區(qū)域是調整時間軸的;紅色的區(qū)域是修改當前選中的字幕的。更多的功能要看上面一排的按鈕(【文件】【編輯】【查找】blahblah……)。

大致有如下幾條需要用到的操作

  1. 雙語字幕

  2. 合并與拆分字幕

  3. 調整某一軸的起止時間

  4. 清除中文或英文

  5. 添加或移除軸

  6. 很酷炫的字幕樣式特效

————————————正文分割線————————————

  • 制作雙語字幕

假設現(xiàn)在某組長手上有一個翻譯好了的中文字幕,也有原英文字幕,他突發(fā)奇想要制作雙語字幕。當然不可能傻到手動一軸一軸地復制粘貼,正常人的做法是,打開srtEdit。

首先,在【文件】按鈕下找到下圖的那個選項【雙語字幕合成】,點擊它 (此時需要打開主顯字幕)

彈出一個設置窗口

如果你選了【單條雙語字幕】,結果是這樣的

如果是【雙條雙語字幕】,結果是這樣的

傻眼了吧,沒錯——就本例,它們在播放時是看!不!出!任!何!區(qū)!別!的!

它們的本質區(qū)別是在編輯時,前者作為一個軸來進行編輯,后者作為兩個軸分開處理(可以設計相鄰的播放不同步的兩軸了呢)。我推薦選前一種,即中文英文作為一個軸處理,原因是調時間軸方便。不過需要不同步顯示雙語字幕的例外。

下方的【自動合成策略】是針對兩份字幕時間軸不一致而給的設置,它默認會將相差0.5秒的字幕歸為同一軸,時間軸默認以主顯字幕的為準(本例是中文字幕為準)。但我們的字幕都是直接就Coursera的字幕編輯的,所以不太會中英文字幕各軸起止時間不一致。

剩下的選項,可謂顧名思義了。特別提一下,還可以設置字體比例。待會對實現(xiàn)更多酷炫的特殊字體樣式再展開講講。

注意這個界面上方的另一個選項卡,【人工逐條對齊字幕】,點擊后是這樣的

無他,為不放心電腦自動化的人兒們,提供了手工對齊操作的選擇而已。

  • 合并與拆分字幕

合并字幕,是將兩個不同的字幕文件銜接起來;拆分字幕,是將一個字幕砍斷變成前一個后一個甚至多個。

這個操作也許對我們字幕組的實際工作沒派上什么用場,但操作也算挺簡單的,就姑且提及一下吧。大家大可以跳過這一節(jié)。還是【文件】按鈕下的【自動】處

如果選了【分割字幕文件】,會彈出這么一個窗口

這里有三行,是因為我在上面的【影片分割片段總數(shù)】那里寫了3 。這三行對應的就是原字幕即將要拆散變成的三個新字幕。

各列是各個新字幕的選項。左數(shù)第二列【播放時間】是指對應的新字幕的持續(xù)時間,因此,末行不可填,默認為「前面的分字幕分剩下」的視頻長度;左數(shù)第三列【影片各部分文件名】是指新字幕對應要播放的視頻;最右一列(左數(shù)第四列)【影片對應字幕名】,是新字幕文件要保存的文件名與路徑(建議和視頻放一個文件夾,播放器可以默認讀?。?。新字幕還可以改編碼和文件格式。

對應地,合并字幕的界面與這很類似。只是少了一些設置,因為已經(jīng)默認按現(xiàn)在打開的字幕文件設置了。此處不再一一具言。

現(xiàn)在我在本機上打開srtEdit不能正常拆分或合并,也許是版本與win8.1不兼容。大家私下試試本操作。這里說的有錯請?zhí)岢?,我會修改的?/p>

  • 調整某一軸的起止時間

這就是我在《微積分》小組平常在做的部分。畢竟微積分MOOC的字幕幾乎每一個都不對軸(其實也只有一點點不對齊,但,我強迫癥?。?/p>

主要的操作都在主界面上,重新貼上剛才有貼出過的圖

這個圖中,綠色的框框能叫【時間校準區(qū)】,功能可想而知。這里,當你在下方的字幕預覽區(qū)中選中一個軸時,對應下面編輯區(qū)有這個軸的文字編輯之外;上面,就是調整起止時間的地方啦。

此處如果你是要調一兩個軸的話,聽我的,選那個藍色圓圈圈出來的單選框【編輯本條時間軸或播放影片錄入時間軸】;其次,左上角就是偉大的起軸時間和終軸時間啦。它的格式大致是這樣的:

00:01:23,512 ----> 00:01:25, 031

表示該軸在視頻播放到1分23秒512毫秒時開始顯示,到1分25秒31毫秒時結束消失(毫秒到秒是千進制)。實際上,在txt 中打開srt 文件也會看到這個東西。修改的訣竅嘛,多試幾次就可以掌握的,不必擔心??梢允止げ僮?,也建議手工操作,打開視頻一邊播放一邊微調。

另外,如果這一軸的末時間比下一軸的始時間還靠后,那么,那就是常說的「字幕的不同步顯示」,是合法的。有特殊需要的,可以嘗試。

調好了記得按一下下方藍框圈出來的【執(zhí)行校準】按鈕。要不沒按就離開的話,就白干活了。

  • 清除中英文

清除字幕里的中文或英文,是和制作雙語字幕恰好相反的操作。首先,你得準備好一份雙語字幕。我還是用它作為樣例

要選的不再是【文件】,而是【語言】菜單下的選項

在點下按鈕之前,先選中你要處理的軸。這里我是Ctrl+A全選了。然后點擊,清除所選各條外文行。彈出這么一個提示

它的智能程度還不足以區(qū)分開所有的同一軸里的中英文。剩下的兩軸,只需要手工在編輯區(qū)刪除即可。然后就成功了

有時中文行里會出現(xiàn)幾句零星的英文詞組,不用擔心,srtEdit不會傻到刪除它們的。srtEdit一般只刪除成句的字幕。所以,一般而言殘留下來需要手工處理的,都是短短的句子,譬如 [MUSIC]、well、That's right 這種。

【語言】菜單下還有其他一些有用的功能。譬如中文簡繁切換、中外文上下位置對換、中外文同軸變分軸等等,都是一些很方便的功能。都熟悉一下吧。

  • 添加或移除軸

很簡單的操作,只要用過excel表格的同學都應該一說就掌握的操作。

譬如我想在第21軸: We're going to be focusing 下面添加一軸

只需要在這軸上右鍵

一個空白軸就插進來變成22軸了。記得要編輯22軸的起止時間,要不它就是不會顯示的空白軸

刪除?你應該已經(jīng)知道了,就在上圖里,右鍵菜單中有【刪除】一項。再次右鍵即可。或者,直接按下鍵盤的【Delete】鍵也可以的喲。(之所以Del 別亂按就是這么一回事)

  • 字幕文本特效編輯

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多