|
最近有一部關(guān)于河南的紀錄片“Amazing Henan-Where China Began”在網(wǎng)絡(luò)上引起廣泛傳播,這也是迄今為止看到的最棒的、逼格最高的河南宣傳片,全程旁白都是純正的美音,配以英文字幕! 河南是中華文明發(fā)源地,這一點毋庸置疑,唯美的河南文化宣傳片,值得一看,感受一下我們大河南的美,同時也認真的聽一聽純正的美式英語~ 美哉我文化之中原,如樂土無疆!壯哉我中原之文化,如大河湯湯! 根據(jù)英版原文翻譯 In human history, many ancient and splendid civilizations were born and died. China is the only country with uninterrupted human civilization. Chinese civilization was born on the shores of the Yellow River in 2,800 BC. And the fertile land where Chinese civilization began is Henan Province. 在人類歷史上,許多古老和燦爛文明由誕生到死亡,而中國是人類文明唯一沒有中斷的國家。中國古代文明誕生于公元前2800的黃河流域,而土地肥沃的河南省是中國文明開始的地方。 The yellow river traverses central Henan. It is China’s main north-to-south and east-to-west artery. China’s most ancient tribal leaders the Yellow Emperor and the Yan Emperor were born here. Even today, Chinese people all over the world still call each other the descendants of these two emperors. 黃河橫貫河南省,是古代中國的交通要到,中國最古老的部落首領(lǐng)黃帝和炎帝都出生在這里。即使在今天,中國人在世界各地仍然使用著炎黃子孫這個稱呼。 The magnificent river holds an unshakable position in the heart of every Chinese, worshiped by every generation and called “the mother river”. With wit, diligence and tenacity, Chinese descendants pursue co-existence and common prosperity on this land. The 5,000-km Yellow River breaks the last barrier and flows into the broad plain, forming the cradle of Chinese civilization. 黃河被稱為“母親河”,在中國人心中有不可動搖的地位。5000公里長的黃河打破了最后一道屏障,流入廣闊的平原,形成了中國文明的搖籃,成為了智慧,勤奮和堅韌的炎黃子孫后裔共同追求的這片土地。 With 2,000 years’ history, the Yellow River has nourished 13 dynasties’ capital Luoyang, 10 dynasties’ capital Kaifeng and the biggest economic center in its basin --- Zhengzhou. 經(jīng)歷了2000余年的風(fēng)風(fēng)雨雨,黃河流域醞釀出了13朝古都洛陽、10朝古都開封以及中原經(jīng)濟重鎮(zhèn)鄭州。 在3200年的中國的歷史長河中有20余個王朝,其中有200余位皇帝在河南稱帝,并在河南留下了許多珍貴文物,其中三個被列為世界文化遺產(chǎn),包括少林寺,龍門石窟和殷王朝遺址。 In ancient Chinese cosmology, China was regarded as the center of the heaven and earth, and the center of China was Dengfeng. Therefore, Dengfeng became the popular location for the capitals and cultural center of early dynasties. 在中國古代的宇宙觀,中國被認為是天地的中心,而中國的中心是登封。因此,登封成為首都和早期王朝文化中心的熱門地點。 The three mainstream cultures, Confucianism, Buddhism and Taoism set up base here to carry forward their culture. And the essence lies in the buildings of “the Center of Heaven and Earth”, which have the longest history, most building types and the richest cultural connotations. 三大主流文化,儒家學(xué)說,佛教,道教在這里設(shè)立基地并發(fā)揚自己的文化。少林寺是其中歷史最悠久,最具建筑類型和豐富的文化內(nèi)涵。 Writing is one of the most important manifestations of civilization. The oracle bone inscriptions found in the Yin Dynasty Ruins in Anyang, top the ten greatest archaeological discoveries in 20th century. As some of the oldest characters in the world, their cultural significance is remarkable. Fortunately, we can still enjoy their everlasting charm in the Ruins of Yin Dynasty. 寫作是文明的最重要的表現(xiàn)形式之一。在殷墟安陽發(fā)現(xiàn)的甲骨文,是20世紀的十大最重要的考古發(fā)現(xiàn)。做為世界上最古老的文字,他們的文化意義是非凡的。幸運的是,我們?nèi)匀豢梢韵硎芤笊踢z址的永恒魅力。 If characters are the manifestation of abstract civilization, stone inscription can be seen as the concrete representation of civilization. Longmen Grottoes, the magnificent stone carving complex in ancient China, with its over 100,000 statues stretching along one kilometer, was completed in pieces over 400 years from the Northern Wei Dynasty to the Tang Dynasty until the Northern Song Dynasty. It represents the highest achievement in the art of sculpture, which is a real the treasure in China in terms of religion, fine arts, architecture and calligraphy. 如果字符是抽象文明的表現(xiàn)形式,那么石雕藝術(shù)就是有形文明的具體表現(xiàn)。龍門石窟,中國石雕藝術(shù)寶庫,開鑿于北魏孝文帝年間,歷經(jīng)了北魏、隋唐、五代和宋等數(shù)朝400余年的滄桑,在長達一公里的峭壁尚,10余萬尊佛像栩栩如生。龍門石窟代表了中國古代佛雕藝術(shù)的頂峰,是宗教、美術(shù)、建筑和書法的寶貴財富。 In the long history of Chinese civilization, we may feel that the unique Chinese characteristics are all around us and within us, which is to a large extent reflected in Kungfu. Kungfu or martial arts can only be mastered through hard work and practice, which contains rich yet profound Chinese philosophy, whether in curing diseases and improving health, or in subduing the enemy and preventing conflict, Kungfu can even have an effect on the daily lives of Kungfu fighters. 在中國文明的歷史長河中,我們可能會覺得獨具中國特色的就在我們身邊,功夫就是其中之一。功夫或武術(shù)只能通過勤學(xué)苦練,但其中含有豐富而深刻的中國哲學(xué),無論是在治療疾病和提高健康水平,或者是在征服敵人和防止沖突中都能體現(xiàn)出來。 “All styles or schools of martial art originate from Shaolin Temple”. Today, Shaolin Kungfu has become a window of Chinese culture to the world, which also turns Shaolin Temple into the most influential ‘holy land’ of martial arts in the world. “天下武功出少林”。如今,少林功夫已經(jīng)成為中國文化走向世界的一個窗口,同時也把少林寺變成了世界武術(shù)最有影響力的“圣地”。 Moreover, Tai Chi or Shadow Boxing, another school of Kungfu in Chinese martial art culture, was born here as well. It’s said that when a fighter surnamed Chen saw the symbol of Tai Chi in a place named Chenjiagou where two rivers flowed together, he then founded the world-famous school of martial art ---- Tai Chi. After realizing that the universe consisits of Yin and Yang, Tai Chi, because of its combination of Chinese Confucianism Taoism, Oriental Inclusive Concept, and unremitting effort to the unity of nature and man, can help attain the goals of self-cultivation and longevity. 此外,太極拳是中國武術(shù)文化的另一所學(xué)校,同樣也在這里誕生。有人說,一位陳姓的武者在兩條河流交匯的地方陳家溝看到太極的符號,然后他創(chuàng)立了一個世界著名的武術(shù)流派——太極。太極以中國傳統(tǒng)儒、道哲學(xué)中的太極、陰陽辯證理念為核心思想,集頤養(yǎng)性情、強身健體、技擊對抗等多種功能為一體,結(jié)合易學(xué)的陰陽五行之變化,中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué),古代的導(dǎo)引術(shù)和吐納術(shù)形成的一種內(nèi)外兼修、柔和、緩慢、輕靈、剛?cè)嵯酀臐h族傳統(tǒng)拳術(shù)。 Chinese civilization with it’s thousands of years of history is just like an old man, remaining stubborn, tenacious, intelligent and industrious. No matter what happens in the world, he is always standing there with a big smile and an inclusive attitude. 中國文明與它的幾千年的歷史,就像一個倔強,堅韌,智慧和勤勞的老人。無論發(fā)生任何事情,他總是用燦爛的笑容和包容的態(tài)度站在那里。 Henan, the cradle of Chinese civilization, is a treasure trove of cultural relics, defying the concepts of space and time and shining brightly over us. 河南,中國文明的搖籃,是文物的寶庫,不畏空間和時間的概念和燦爛地照耀著我們。 翻譯來源:黃先捷(ieltssimon)、視頻來源:騰訊視頻 |
|
|