电竞比分网-中国电竞赛事及体育赛事平台

分享

粵語保留大部分古漢語,怪唔知得甘特別啦!

 梧桐智慧樹 2016-08-04
近數(shù)十年來,香港粵語中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內(nèi)的粵語區(qū)。這些外來詞很多是普通話沒有吸收的,如“士多”(store),普通話中說“商店”;有的是普通話吸收了但譯法不同,如普通話中的“沙拉”在粵語中譯為“沙律”;不少外國人名在粵語中的譯法,亦與普通話存在很大差別,如現(xiàn)任美國總統(tǒng)Bush在普通話中翻譯成“布什”,香港人則把它翻譯成“布殊”,粵語譯法與英文的發(fā)音更為相似。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多