詩歌君語 朋友送了一束花,插放于窗臺。幾天過去,粉色的腦袋耷拉下來,叫時間揉了周身發(fā)皺。 它們枯萎了,將要死去。死亡是必然的,這你知道。同樣無可逃離的,還有孤獨。池莉?qū)懙?,哪里有什么孤獨?這份疑惑背后的領(lǐng)悟好不容易。在此以前,首先得真切地看到這世上,何處不是孤獨?人潮中孑然一身,四顧茫然,是孤獨;身旁躺著熟悉的陌生人,同著床異著夢,是孤獨;深愛了一個沒法在一起的人,只能化作彼此心知肚明的秘密存放心底,是孤獨;至親離去,不舍并深感被拋下,無法再依賴,是孤獨;終有一天,要獨自面對死亡的到來,更是孤獨…… 敢于抬頭直視孤獨就已經(jīng)是一件難事了,更多的人仍在極力回避孤獨。人們發(fā)明了許許多多的方式制造了一種表面的熱鬧,好像別過頭去無視孤獨,孤獨就可能消失似的。即便身處熱鬧的人群,我們也總?cè)菀壮殡x開去,看見內(nèi)心某處,像夜一樣深的匱乏,令人感到麻木般的恐懼。我們陷入了世界表面的恐懼里,以為那即是孤獨。事實上,這時的孤獨很渾濁,就是一團(tuán)夾雜著匱乏與恐懼的意識混合體,并不純粹。很有可能,你還未曾進(jìn)入過真正的孤獨。 不論何種原因,人們的孤獨起初都是相似的。詩人并不例外,反倒因為比一般人更多思敏感,而覺知到更為立體真實的恐懼與孤獨。不同的是覺知之后的行動,要是你愿意如池莉那樣對自己誠實,愿意給予微弱的勇氣以生長空間,一頭鉆入孤獨,去觸碰、逃避、承認(rèn)、了解、懷疑和放下,更新它,歷經(jīng)它。不知不覺間,那覆蓋于孤獨之上的恐懼就消解了大半。當(dāng)內(nèi)在的恐懼越來越少直至消失,孤獨就將變得清晰而純粹。你走到里面,發(fā)現(xiàn)原來匱乏并不真正存在。你感到一種深處的安定,和內(nèi)在的靜默,這才是孤獨。 這是一本在孤獨中凝結(jié)而成的詩集。多年來,以小說成名的池莉一直寫詩,卻極少發(fā)表。她終于愿意將自己最隱秘最直觸內(nèi)心的69首詩結(jié)集出版,需要很多很多的勇氣。當(dāng)一個人不抗拒打開心底的小黑匣,放下預(yù)設(shè)去傾聽,孤獨也是豐富的。 我也懷疑,孤獨就是被孤立出來的。
|
|
|