|
英語和漢語的除了字形上的巨大差距外,語法也是它們存在差異的地方。很多中國學(xué)生學(xué)英語受到漢語語法的影響,在閱讀或翻譯時(shí)總是會(huì)理解錯(cuò)誤。很多時(shí)候,他們按照一般語法句型分析句子含義,可是分析出來的句子和正確的句子總會(huì)相差甚遠(yuǎn)。 為什么會(huì)有這些差距呢?英語句子得理解有時(shí)候也是要根據(jù)語境進(jìn)行理解,這點(diǎn)倒是和理解漢語句子的原則是一樣的。同學(xué)們需要根據(jù)慣用的句式表達(dá)模式,并結(jié)合上下文,才能理解其真正意圖。 下面幾個(gè)句子就是出現(xiàn)在生活當(dāng)中的幾個(gè)典型例子。很多同學(xué)第一次遇到時(shí)幾乎都理解錯(cuò)了,你是不是也犯有同樣的錯(cuò)誤,不妨看看。 。 |
|
|